<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234</id><updated>2012-01-01T22:30:27.884Z</updated><category term='cipher'/><category term='tools'/><category term='Portuguese translation Services'/><category term='precise'/><category term='linguística'/><category term='development'/><category term='boost'/><category term='strategy'/><category term='new'/><category term='Águeda'/><category term='nature'/><category term='thank'/><category term='anadia'/><category term='water-hyacinth'/><category term='Central America'/><category term='Thumbtack'/><category term='maria'/><category term='Ode'/><category term='reliability'/><category term='costa'/><category term='sworn'/><category term='neologisms'/><category term='glossary'/><category term='greetings'/><category term='localisation'/><category term='russian'/><category term='training'/><category term='reserves'/><category term='Recolha'/><category term='Bridgetown'/><category term='marina'/><category term='talk'/><category term='studies'/><category term='Design'/><category term='Características'/><category term='gymnastics'/><category term='neologismos'/><category term='sveta'/><category term='industry'/><category term='ethiopia'/><category term='crowdsource'/><category term='pateira'/><category term='innovation'/><category term='2006'/><category term='Apresentação'/><category term='programme'/><category term='lucy'/><category term='Bilinguismo'/><category term='related'/><category term='hotspot'/><category term='jacinto-de-agua'/><category term='subtitiling'/><category term='Computer-Assisted Translation'/><category term='ensino'/><category term='education'/><category term='accuracy'/><category term='technology'/><category term='prefixo'/><category term='benefits'/><category term='jull'/><category term='marisha'/><category term='benefícios'/><category term='Pessoa'/><category term='status'/><category term='gag'/><category term='advertising'/><category term='captioning'/><category term='implicações'/><category term='municipal'/><category term='grammar'/><category term='Bilingualism'/><category term='ethiopian'/><category term='Karelia'/><category term='spasibo'/><category term='planning'/><category term='St. Lawrence Gap'/><category term='Verdil'/><category term='Vidlitsa'/><category term='Championship'/><category term='sustainable'/><category term='latin'/><category term='cycling'/><category term='services'/><category term='camara'/><category term='learning'/><category term='teaching'/><category term='paper'/><category term='tourist'/><category term='speed'/><category term='english'/><category term='provocative'/><category term='writer'/><category term='Spanish Translation Services'/><category term='helena'/><category term='program'/><category term='glossaries'/><category term='Legislação'/><category term='pereira'/><category term='Barbadian'/><category term='auto-tradução'/><category term='Juvenes'/><category term='grammars'/><category term='elders'/><category term='administration'/><category term='agueda'/><category term='interpreting'/><category term='characteristics'/><category term='Caribbean'/><category term='cyrillic'/><category term='bilingual'/><category term='assignment'/><category term='writing'/><category term='Aveiro'/><category term='Football'/><category term='university'/><category term='Quayside'/><category term='Jyrgil'/><category term='Legislation'/><category term='natural'/><category term='bairrada'/><category term='greek'/><category term='comedy'/><category term='tradutor'/><category term='Portugal'/><category term='spasibíssima'/><category term='Procedures'/><category term='Ukrainian'/><category term='IMF'/><category term='areas'/><category term='aprendizagem i'/><category term='saramago'/><category term='Hastings'/><category term='metatags'/><category term='sun'/><category term='Arruda'/><category term='abugida'/><category term='THM'/><category term='motocross'/><category term='professional'/><category term='Africa'/><category term='aprendizagem'/><category term='processo'/><category term='objectibes'/><category term='French Translation services'/><category term='young'/><category term='Técnicos'/><category term='alphabet'/><category term='future'/><category term='exercise'/><category term='entertainment programme'/><category term='Barbadians'/><category term='authority'/><category term='interperting'/><category term='municipality'/><category term='eça'/><category term='acronyms'/><category term='UEFA'/><category term='language'/><category term='Fernando'/><category term='river'/><category term='pleasant'/><category term='hi-tech'/><category term='Collection'/><category term='Translatores'/><category term='rocha'/><category term='e-'/><category term='interpreter'/><category term='seniors'/><category term='global'/><category term='European'/><category term='city'/><category term='sign'/><category term='self-translation'/><category term='Association'/><category term='impact'/><category term='market'/><category term='RTP'/><category term='Tradução'/><category term='mountains'/><category term='noise'/><category term='serras'/><category term='lena'/><category term='equivalent'/><category term='roadsign'/><category term='geez'/><category term='circumstance'/><category term='public'/><category term='Portuguese'/><category term='wired'/><category term='Barbados'/><category term='interference'/><category term='restaurant'/><category term='Breve'/><category term='prefix'/><category term='terminology'/><category term='environment'/><category term='translators'/><category term='help'/><category term='alphasyllabary'/><category term='Bajan'/><category term='queirós'/><category term='Brief'/><category term='forest'/><category term='internet'/><category term='Oistins'/><category term='English Translation Services'/><category term='Presentation'/><category term='região'/><category term='file'/><category term='Under-21'/><category term='Commentary'/><category term='aquatic-harvester'/><category term='Coimbra'/><category term='margaret'/><category term='linguistics'/><category term='translation'/><category term='law'/><category term='process'/><category term='Yurgelitsa'/><category term='politics'/><category term='culture'/><category term='lake'/><category term='tourism'/><category term='translator'/><category term='target'/><category term='cidade'/><category term='socializing'/><category term='hospitality'/><category term='time'/><category term='caso'/><category term='french'/><category term='dictionaries'/><category term='i nternet'/><category term='SEO'/><category term='multilingual'/><category term='Famalicão'/><category term='food'/><category term='Comentário'/><category term='optimism'/><category term='entertainment'/><category term='languages'/><category term='dictionary'/><category term='popular'/><category term='article'/><category term='Naval'/><category term='metadata'/><category term='exercício'/><category term='Processos'/><category term='Italian Translation Services'/><title type='text'>Translation with Colour®  ::  translationwithcolour@gmail.com</title><subtitle type='html'>"(...) and then I just made the image more clear, sharpened the focus, added some exposure, and then the metaphor was clear (...). The description got sorted out between languages, I understood it was not sheer luck to find precise equivalence!" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  Email your text to translationwithcolour@gmail.com for a fast quote.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>50</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5106308297947794834</id><published>2011-10-23T23:18:00.001+01:00</published><updated>2011-10-30T13:27:45.842Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SEO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metadata'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='metatags'/><title type='text'>SEO those translations... please!</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;When we are dealing with the translation of marketing materials for the Web, such as press releases, features analysis, and usage tutorials, one of the prime priorities to bear in mind is the proper usage of particular keywords in text titles, subtitles, headers and associated tags. This is a legitimate and wise method to ensure the webpage in which the text will be included ranks high in particular websearch engines, such as the ravishing popular "word-magnet &amp;amp; SEO-nemesis" Google.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is one of the strategies to bring value into the translation process and must be brought into different types of websearch optimization, consider, for instance, news search, local search, video search, and audio search. Translation for SEO must bear in mind the way search engines deploy their results and the search preferences of the target audience, which includes the words or terms used as well as the preferred search engines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Careful and persistent work is always involved when dealing with a team of translators and designers so that no detail is forgotten while keeping content open for search engines. An example we like using is the huge void left inside PDF files, so many fields to add information which will help sort and rank your document, we are talking about fields, such as, base URL, title, author, subject, keywords, description, copyright status, and others, and all of these are &lt;i&gt;accelerators&lt;/i&gt; for page views and website ranking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In any case, keep an open and proactive approch towards search engine optimization while you translate or proofread texts and documents for the Web, even if there's no SEO manager to offer you guidelines and a sense of priorities for words...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" id="937cbe88-4296-3fbd-4a62-51d22ab02d6a" style="height: 296px; width: 450px;"&gt;&lt;param name="movie" value="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf?mode=mini&amp;amp;embedBackground=%2327c0bf&amp;amp;shareMenuEnabled=false&amp;amp;printButtonEnabled=false&amp;amp;backgroundColor=%23222222&amp;amp;documentId=111023220250-ec09ce9a67604cc59270854e65e30c4a" /&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"/&gt;&lt;param name="menu" value="false"/&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"/&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v2/IssuuReader.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" wmode="transparent" style="width:450px;height:296px" flashvars="mode=mini&amp;amp;embedBackground=%2327c0bf&amp;amp;shareMenuEnabled=false&amp;amp;printButtonEnabled=false&amp;amp;backgroundColor=%23222222&amp;amp;documentId=111023220250-ec09ce9a67604cc59270854e65e30c4a" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left; width: 450px;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/pt_to_en_translations_for_european_partnership_new?mode=window&amp;amp;printButtonEnabled=false&amp;amp;backgroundColor=%23222222" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt; - Free &lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;publishing&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://www.issuu.com/jardinsdagua" target="_blank"&gt;More from TwColour&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5106308297947794834?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5106308297947794834/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5106308297947794834' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5106308297947794834'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5106308297947794834'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/10/seo-those-translations-please.html' title='SEO those translations... please!'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2414165919273654464</id><published>2011-10-04T18:57:00.001+01:00</published><updated>2011-10-04T18:58:48.302+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='captioning'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitiling'/><title type='text'>Subtitling project: territorial marketing video for a Portuguese municipality</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;This is our most recent project for translation and subtitling, but we also intervened to some extent in the production of this documentary. In this case the video piece is over 28 minutes long and features a medium-sized Portuguese municipality (something like 50.000 inhabitants in 350 km2) in central Portugal. The original language is Portuguese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check it for yourself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="360" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/G2JQlKn9P1Y?version=3&amp;amp;hl=pt_PT"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/G2JQlKn9P1Y?version=3&amp;amp;hl=pt_PT" type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="360" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2414165919273654464?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2414165919273654464/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2414165919273654464' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2414165919273654464'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2414165919273654464'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/10/subtitling-project-territorial.html' title='Subtitling project: territorial marketing video for a Portuguese municipality'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2874784478922042228</id><published>2011-09-17T13:55:00.006+01:00</published><updated>2011-09-17T14:14:07.948+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Spanish Translation Services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English Translation Services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese translation Services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='French Translation services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thumbtack'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Italian Translation Services'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Translation with Colour® now available at Thumbtack.com</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-6QvShvoK8OA/TnSaR8I84gI/AAAAAAAAAd8/f3l75eum9y8/s1600/Translation+with+Colour+at+Thumbtack.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="120" src="http://1.bp.blogspot.com/-6QvShvoK8OA/TnSaR8I84gI/AAAAAAAAAd8/f3l75eum9y8/s200/Translation+with+Colour+at+Thumbtack.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Making yourself seen in the midst of a crowd is not at all that easy. Try to etch in your mind a huge squre full with people - in this case translators or wannabe translators - all of them waving a sign telling the language pairs they work with. The client goes to a balcony equipped with binoculars watching out for the right person...&amp;nbsp; How to sort the right professional for that urgent translation in order to close the contract? Now imagine you try to go local with this type of search! It's the needle in the haystack...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The solution comes in the form of &lt;a href="http://www.thumbtack.com/"&gt;Thumbtack.com&lt;/a&gt;. This nifty website is the ultimate meeting point for people offering services and their clients. What's best Thumbtack is a free service!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The service provider can grant all the details about his/her work (such as description of services, rates, information about the trade, the "do-and-don'ts",...), telling how he/she stands out from the crowd of professionals, curious, and DIY translators around the block. Reviews, testimonials, links, and question and answers (like a FAQ) are included for added assurance on the transaction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consider &lt;a href="http://www.thumbtack.com/"&gt;Thumbtack.com&lt;/a&gt; for your service needs... locally!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can tell in the beginning we were a bit skeptic, but after the first contacts by prospective customers requesting quotes and awarding jobs... Yes, after this you know &lt;a href="http://www.thumbtack.com/"&gt;Thumbtack.com &lt;/a&gt;works.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We take this opportunity to talk about &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt; and about the work we love to do, that is, translation! Now also at Thumbtack.com: &lt;a href="http://www.thumbtack.com/ny/new-york/spanish-translation/translators"&gt;Translation with Colour&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are on-schedule, ethical, reliable and cost-effective.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We translate the following language pairs and directions:&lt;br /&gt;» Spanish to English,&lt;br /&gt;» Spanish to Portuguese,&lt;br /&gt;» Portuguese to French,&lt;br /&gt;» Italian to Portuguese,&lt;br /&gt;» Italian to English,&lt;br /&gt;» Italian to French,&lt;br /&gt;» French to Portuguese,&lt;br /&gt;» Portuguese to English,&lt;br /&gt;» English to Portuguese,&lt;br /&gt;» English to French,&lt;br /&gt;» French to English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We have over 20 years' experience in translating corporate, business-to-business and institutional documents in 5 different languages. Job completion targets are based on method and discipline towards clientâ€™s needs. Corporate assignments are completed, keeping in mind the global market and the desired outcomes for the client, so that our services bring value to the organization from a cost-effective point of view.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our translation experience encompasses documents such as operating agreements, company registration documents, contracts, import certificates, bank letters, resolutions, certificates of authority, government documents, bid applications for funding, and other legal and administrative documents. Our writing and translating activity is indeed very diverse, as it also includes software localization, audio transcription and translation, video subtitling (captions), contents production and localization, in text types such as press releases, reports, blog entries, text rewriting, and other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consider us for all your needs related with our working languages for translation, proofreading, subtitling, article (re)writing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are on-schedule, ethical, reliable and cost-effective.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2874784478922042228?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2874784478922042228/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2874784478922042228' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2874784478922042228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2874784478922042228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/09/translation-with-colour-now-available.html' title='Translation with Colour® now available at Thumbtack.com'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-6QvShvoK8OA/TnSaR8I84gI/AAAAAAAAAd8/f3l75eum9y8/s72-c/Translation+with+Colour+at+Thumbtack.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-741620674736408686</id><published>2011-07-06T22:57:00.000+01:00</published><updated>2011-07-06T22:57:11.079+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='development'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interperting'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='innovation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='environment'/><title type='text'>Top-notch conference interpreting assignment last June!</title><content type='html'>June 2011 saw another English/Portuguese interpreting assignment being trusted to Translation with Colour®.&lt;br /&gt;The background for the two days - 6 and 7 June - was the Environment &amp;amp; Sustainability Week promoted by a Portuguese local government which included a conference on the role and responsibilities of municipal authorities for sustainable development. The audience of this seminar was mainly composed by political decision-makers and senior technical staff.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The individuality I was personally assisting was ICLEI expert and United Nations Secretary-General's Adviser, Mr. Ruud Schuthof, during the Portuguese language presentations, while consecutive interpreting had to be performed for the audience in the hall, which included Spanish-language native speakers. This context demanded extra care in pronunciation and use of the microphone as the interpreting was made not from the booth but on open view from the chairman's table.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interesting, challenging and rewarding!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-741620674736408686?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/741620674736408686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=741620674736408686' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/741620674736408686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/741620674736408686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/07/top-notch-conference-interpreting.html' title='Top-notch conference interpreting assignment last June!'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5516998167333538231</id><published>2011-05-09T23:26:00.000+01:00</published><updated>2011-05-09T23:26:24.094+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sustainable'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cycling'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='future'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='environment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitiling'/><title type='text'>Video subtitling project... electric cycling for a sustainable future!</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;object width="455" height="355" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-18869b3ae73abd90" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://v8.nonxt2.googlevideo.com/videoplayback?id%3D18869b3ae73abd90%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330096334%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D5023377B629959F91A84D7F74B309E7EDADED251.3C272ACDB96D793E49B3AD998FC8833FCA17E7DB%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D18869b3ae73abd90%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DUfpRJuMdHqeBlckZV4M3fAMIEXM&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash"width="455" height="355" bgcolor="#FFFFFF"flashvars="flvurl=http://v8.nonxt2.googlevideo.com/videoplayback?id%3D18869b3ae73abd90%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1330096334%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D5023377B629959F91A84D7F74B309E7EDADED251.3C272ACDB96D793E49B3AD998FC8833FCA17E7DB%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3D18869b3ae73abd90%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DUfpRJuMdHqeBlckZV4M3fAMIEXM&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger"allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;This is our latest English-language subtitling project and once again we bring value into a sustainable development project, in this specific case it refers to electrical cycling along with dedicated pathways.The video runs for 1 minute and 55 seconds, but it will not take this time for you to understand it took less to finish the minute task... and this post!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Next entry will feature impressions on our most recent extended translation assignment on the role of &lt;i&gt;institutions of higher-learning&lt;/i&gt; in the development of small to medium-sized cities, i.e. cities which want to &lt;i&gt;run up&lt;/i&gt; ... stay tuned!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5516998167333538231?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5516998167333538231/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5516998167333538231' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5516998167333538231'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5516998167333538231'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/05/video-subtitling-project-electric.html' title='Video subtitling project... electric cycling for a sustainable future!'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-596939093598037421</id><published>2011-04-23T17:45:00.000+01:00</published><updated>2011-04-23T17:45:07.361+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='program'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='elders'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='culture'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='municipal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='programme'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gymnastics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='seniors'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='socializing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='exercise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Translation of a Paper about Municipal Programmes for the Senior Population</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;This short assignment was completed an year ago; it was another translation of a Portuguese language paper into English for an international seminar in Spain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The text deals  with the experience of a Portuguese municipality in improving  socialization and physical exercise programmes for the senior population  in its vast and assymetric territory. Very interesting reading for ideas!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;embed align="middle" allowfullscreen="true" flashvars="mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=A2122C&amp;amp;showFlipBtn=true&amp;amp;documentId=110423151157-42abdba4e1c6451f89a1577336ba7060&amp;amp;docName=pinho_pt-en_translation__march2010_&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=Pinho_PT-EN%20Translation%20(March2010)&amp;amp;et=1303576528443&amp;amp;er=73" menu="false" name="flashticker" quality="high" salign="l" scale="noscale" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" style="height: 350px; width: 450px;" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left; width: 450px;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/pinho_pt-en_translation__march2010_?mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=A2122C&amp;amp;showFlipBtn=true" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt; - Free &lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;publishing&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/search?q=culture" target="_blank"&gt;More culture&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-596939093598037421?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/596939093598037421/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=596939093598037421' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/596939093598037421'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/596939093598037421'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/04/translation-of-paper-about-municipal.html' title='Translation of a Paper about Municipal Programmes for the Senior Population'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3610589672013892451</id><published>2011-03-31T23:17:00.006+01:00</published><updated>2011-04-01T17:20:03.506+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='IMF'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gag'/><title type='text'>"Too-much-business-English-bla-bla-bla-for-the-under-medium-sized-Portuguese-city"?... can be!</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-9Il-p3pNIt0/TZJdvE9wQZI/AAAAAAAAATk/Wh83zR4_mJY/s1600/P8160009.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="203" src="http://1.bp.blogspot.com/-9Il-p3pNIt0/TZJdvE9wQZI/AAAAAAAAATk/Wh83zR4_mJY/s400/P8160009.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;By now you are no longer confused by the title: yes, it's true, the picture above was shot in Portugal. And no, you're wrong, English is not an official language in the land of Camões, not even a second language for any matter [... despite efforts by government officials to increase teaching of the Albion idiom to the most recent generations in elementary schools]. Simply the fad of English academic and professional titles has reached a new level: a bank (four letters, mind this!) has been elevated to a four English words coumpound. What for??? Check some of the theories: make the place look more professional and respectable; look "smart"; branch targeted at foreigners (?!!!), ...&lt;br /&gt;The fact that one can find this in the present economic context in an under-medium-sized Portuguese city might give the impression the IMF has already began its "reality show" in those shores.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3610589672013892451?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3610589672013892451/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3610589672013892451' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3610589672013892451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3610589672013892451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/03/too-much-business-english-bla-bla-bla.html' title='&quot;Too-much-business-English-bla-bla-bla-for-the-under-medium-sized-Portuguese-city&quot;?... can be!'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-9Il-p3pNIt0/TZJdvE9wQZI/AAAAAAAAATk/Wh83zR4_mJY/s72-c/P8160009.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5902941734632742035</id><published>2011-02-05T20:31:00.000Z</published><updated>2011-02-05T20:31:51.993Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='THM'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='development'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Another research paper translated into the Portuguese language</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;Translation with Colour®'s involvement with academic research is not new&amp;nbsp;and this assignment is another evidence of this trend.&amp;nbsp;The original article&amp;nbsp;was written in English and focused&amp;nbsp;on the Triple Helix Model&amp;nbsp;for development, which involves academic institutions and associated research units, companies and the business sector, and the (local) administrations. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;About the article itself one must point out that the writing style is&amp;nbsp;what one can expect from an advanced academic piece of writing:&amp;nbsp;neither simple nor eloquent; the paragraphs are long but concepts and ideas are well articulated, with subordination and coordination&amp;nbsp;following smoothly.&amp;nbsp;Don't know if the final English text was reviewed by an (a native) English teacher at the university but the English language used&amp;nbsp;was well above average, considering the variety of vocabulary, grammar flawlessness,&amp;nbsp;word collocation, and overall text organisation and pragmatics of English language. One final note: the authors of the research paper are two Portuguese&amp;nbsp;university teachers&amp;nbsp;in the University of Aveiro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=61F980&amp;amp;showFlipBtn=true&amp;amp;documentId=110126104953-df94e82cf5cc4dd3b1ccb1c775b0a213&amp;amp;docName=rodrigues_melo_en-pt_translation__jan2011_&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=Rodrigues%26Melo_EN-PT%20Translation%20(Jan2011)&amp;amp;et=1296937673065&amp;amp;er=14" style="width:450px;height:350px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:450px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/rodrigues_melo_en-pt_translation__jan2011_?mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=61F980&amp;amp;showFlipBtn=true" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt; - Free &lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;publishing&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/search?q=development" target="_blank"&gt;More development&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5902941734632742035?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5902941734632742035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5902941734632742035' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5902941734632742035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5902941734632742035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2011/02/another-research-paper-translated-into.html' title='Another research paper translated into the Portuguese language'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-6071522456854437435</id><published>2010-06-15T18:13:00.001+01:00</published><updated>2010-10-15T16:57:32.389+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='RTP'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arruda'/><title type='text'>RTP - PORTUGUESE NATIONAL RADIO BROADCAST feat. LUIS ARRUDA aka TRANSLATION WITH COLOUR</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/TBe0wGZQQEI/AAAAAAAAAOQ/u_QS3T9C9Ok/s1600/800px-Flag_of_Barbados.svg.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/TBe0wGZQQEI/AAAAAAAAAOQ/u_QS3T9C9Ok/s320/800px-Flag_of_Barbados.svg.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;It's been quite a while from my previous post... Truth is that I've been quite busy with different projects and other job related chores (I want to much to post about these!). But I could not let go without posting about the live interview i had today from &lt;a href="http://www.rtp.pt/"&gt;RTP&lt;/a&gt;, the Portuguese national radio, on my work assignment as an expatriate translator-interpreter in Barbados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You may listen to the interview (very short: a bit over 2 minutes) right &lt;a href="http://dl023.zshare.net/stream/462fa139d8d3825771087cb8ed7ade12/1287158154/81578367/RTP%20-%20PORTUGUESES%20NO%20MUNDO%20-%20LU__S%20ARRUDA.mp3"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The interview is in Portuguese language...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-6071522456854437435?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/6071522456854437435/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=6071522456854437435' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6071522456854437435'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6071522456854437435'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2010/06/rtp-portuguese-national-radio-broadcast.html' title='RTP - PORTUGUESE NATIONAL RADIO BROADCAST feat. LUIS ARRUDA aka TRANSLATION WITH COLOUR'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/TBe0wGZQQEI/AAAAAAAAAOQ/u_QS3T9C9Ok/s72-c/800px-Flag_of_Barbados.svg.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3509489802567293085</id><published>2010-03-27T18:46:00.003Z</published><updated>2010-07-01T20:22:15.228+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='acronyms'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Don't trip on acronyms!...</title><content type='html'>One of the best known traps in translation process is the treatment of acronyms: the way the language mediator interprets and manages a row of letters referring to a company, institution, technological process, entity, country, product, measuring units, etc, etc, etc. I'm telling nothing new here, of course, but the fact is that when you trade between languages, when you translate acronyms you can stumble upon fowl language or rather coarse slang in all possible shades...&lt;br /&gt;One of the last assignments I had dealt with Private Institutions for Social Solidarity, which is the English counterpart for the Portuguese &lt;i&gt;Instituições Particulares de Solidariedade Social (IPSS)&lt;/i&gt;... now figure the English acronym for this. But this is nothing compared to other "fine" examples I don't dare jot about here... exposure would be the best word to describe it...&lt;br /&gt;So, keep an open eye for those naughty acronyms, if you don't want to get exposed.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3509489802567293085?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3509489802567293085/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3509489802567293085' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3509489802567293085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3509489802567293085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2010/03/dont-trip-on-acronyms.html' title='Don&apos;t trip on acronyms!...'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5643547437444174064</id><published>2010-02-03T15:18:00.029Z</published><updated>2010-07-01T20:23:27.875+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pateira'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='multilingual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='education'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='environment'/><title type='text'>Translation with Colour® brings value into environmental project</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: right;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S2wiQRWU-kI/AAAAAAAAANg/aq-Za-c5i0Q/s1600-h/Site_Lake-Pateira.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="250" src="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S2wiQRWU-kI/AAAAAAAAANg/aq-Za-c5i0Q/s400/Site_Lake-Pateira.png" width="420" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 150%;"&gt;&lt;a href="mailto:translationwithcolour@gmail.com"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;a href="mailto:translationwithcolour@gmail.com"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Arial&amp;quot;,&amp;quot;sans-serif&amp;quot;;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Another great translation project into the English language by &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt; was finally launched. The subject area was not new but the scope and audience are definitely global. The project consisted in translating the Portuguese language website dedicated to the largest freshwater lake in the Iberian Peninsula, aka Pateira de Fermentelos, into English. The website was promoted by the local authorities and it is available in &lt;a href="http://www.cm-agueda.pt/pateira"&gt;Portuguese and English&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;January 20 was the date chosen by the Mayor of &lt;a href="http://www.cm-agueda.pt/"&gt;Águeda&lt;/a&gt; to present the website and the local and regional media were there. Our previous project concerning this lake had also caught the attention of both the local and national media and the online buzzing stations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you can see below, the message about &lt;a href="http://www.cm-agueda.pt/pateira"&gt;the new multilingual website&lt;/a&gt; has gone beyond the local boundaries, which means the website had a good reception by the audience. Please don't hesitate in reaching us if you have any other clipping about this project or if either you or your organisation is interested in receiving more details about either this website, its mentors or translator. Simply write to &lt;a href="mailto:translationwithcolour@gmail.com"&gt;translationwithcolour@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;embed align="middle" allowfullscreen="true" flashvars="mode=embed&amp;amp;viewMode=presentation&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=1C9090&amp;amp;showFlipBtn=true&amp;amp;documentId=100205160516-cd9cfa8e792043ddb3c2cfa3bba783df&amp;amp;docName=newspaper_and_online_media_clipping_about_the_pate&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=Newspaper%20and%20online%20media%20clipping%20about%20the%20Pateira%20de%20Fermentelos%20website%20presentation&amp;amp;et=1265386582204&amp;amp;er=12" menu="false" name="flashticker" quality="high" salign="l" scale="noscale" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" style="height: 350px; width: 450px;" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5643547437444174064?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5643547437444174064/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5643547437444174064' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5643547437444174064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5643547437444174064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2010/02/translation-with-colour-brings-added.html' title='Translation with Colour® brings value into environmental project'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S2wiQRWU-kI/AAAAAAAAANg/aq-Za-c5i0Q/s72-c/Site_Lake-Pateira.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-9162499836195351820</id><published>2010-01-20T15:23:00.001Z</published><updated>2010-01-21T10:47:27.504Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='law'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Computer-Assisted Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='administration'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='public'/><title type='text'>Assignment for the Portuguese One-Stop Shop Business Portal</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S1cdEeIQxWI/AAAAAAAAAMg/KtYdzCLriL4/s1600-h/AMA.png" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S1cdEeIQxWI/AAAAAAAAAMg/KtYdzCLriL4/s320/AMA.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Arial,Helvetica,sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Today I have finished translating into English a series of texts for the Portuguese Administration online One-Stop Shop for Businesses. In order not to escape terminological consistency I had to research quite a bit, e.g. the English translation already in use of the names of different government agencies and services, especially related with taxes, gambling, permits and licenses.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;What is really interesting in all this process is that there is not a single place where one may find a public resource outlining nomenclatures and other linguistic data which might help harmonise translation and terminology in the universe of Portuguese public administration. But why should one be surprised? After all Portugal is one of the few countries in European Union (and beyond) which has not granted translators their legal rights. For instance, in Portugal one will not find sworn translators, which indicates the translator's work is not respected as one can not legally certify his/her own work, which can only be made according to law by a notary, a lawyer, chambers of commerce... Technological and cultural leaps forward require recognised linguistic mediators.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-9162499836195351820?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/9162499836195351820/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=9162499836195351820' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/9162499836195351820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/9162499836195351820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2010/01/assignment-for-portuguese-one-stop-shop.html' title='Assignment for the Portuguese One-Stop Shop Business Portal'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/S1cdEeIQxWI/AAAAAAAAAMg/KtYdzCLriL4/s72-c/AMA.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3373927393902185361</id><published>2009-12-03T15:42:00.005Z</published><updated>2010-07-01T20:24:41.158+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alphasyllabary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='geez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cipher'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='abugida'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ethiopia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ethiopian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Translation with Colour®: The reason behind our name</title><content type='html'>One of the things I get asked most often about &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt; is the reason behind this name (which is, by the way, a registered trademark…). “Why should translation have colour?”, “what do you mean with this?”, “are you a translator who does design?”, and others alike are the typical mind-bogging questions quizzing colleagues, visitors, and clients on the first contact either online or on meetings.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can’t even forget the episode in Saint Petersburg, Russia, at the famous &lt;a href="http://www.frikadelki.ru/"&gt;Frikadel’ki&lt;/a&gt; restaurant, when an Israeli lady was puzzled with what she was trying to read on my Translation with Colour® t-shirt. After tilting her head left and right it didn’t take long till she addressed me. I explained &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt;’s was my translation venture and contrary to what she thought I was not a designer (despite I had made the design).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;“But why &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt;?”&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There is a language called Geez (some give it as extinct), which developed in what is nowadays Eritrea and northern Ethiopia in the Horn of Africa. This was the language of the Ethiopian Imperial Court and Kingdom of Aksum. This language is still used in by the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church, the Eritrean Orthodox Tewahedo Church, the Ethiopian Catholic Church, and also the Beta Israel Jewish community.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the less described and known features of the Geez language is that its writing, especially what on what concerns official letters and religious writings, was ciphered or protected using colours which altered meaning of texts, offering different possibilities for understanding the true message. Only the initiated would plunge into the different layers of a given text. To make the matters more complicated Geez makes use of an alphasyllabary aka abugida (a Geez word itself) writing system based on consonants, developed for this language alone, but afterwards adopted by other languages in the region.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now it’s clear how translation might get a colourful shade from an original text. In any case, ciphered texts are word of the day and a sign of the times we live in. In any case, languages, texts and ideas are charged in such a way with diverse and intense layers of meaning, offering no other solution than &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour®&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3373927393902185361?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3373927393902185361/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3373927393902185361' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3373927393902185361'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3373927393902185361'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/12/translation-with-colour-reason-behind.html' title='Translation with Colour®: The reason behind our name'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7308186636842794786</id><published>2009-11-06T20:53:00.000Z</published><updated>2009-11-06T20:53:56.428Z</updated><title type='text'>How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 3/3]</title><content type='html'>Step #5 :: Do not cut on &lt;b&gt;communication&lt;/b&gt; expenses. What I mean is that one must keep all communication gates open: it will allow better and faster communication with fellow translators, specialists, and customers. This will not only cater for a faster translation process, but also more efficient marketing, while assuring an image of credibility and availability for future projects.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Step #6 :: &lt;b&gt;Discipline&lt;/b&gt;. Translation is “many things”. Some say it’s an art, others to it as a craft, others defend one must have a vocation for it, and so on. When we are talking about fast and optimal quality translation services we finally understand it is a job to be made by professionals who are target-focused people who make all efforts to deliver an output which makes no compromise with quality. This requires discipline. There is no other explanation but discipline for the Herculean efforts translators go through to deliver documents in the different working languages (also known as procedural languages) in international organizations (such as the United Nations, the African Union, or the World Trade Organization) or summits (for instance, minutes and final declarations issued in multilateral meetings). The translator is often the person who turns off the light at the office, even when the day is breaking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Step #7 :: This tour-de-force on faster translation could not be finished without mentioning the &lt;b&gt;working environment&lt;/b&gt;. This is especially true for those who work at home, as it is more easily controlled. The environment should fit your needs for space, light and noise level. On a very special personal note, I can’t forget the time I was working on a construction project as both translator and interpreter: the batches of documents I had to work on didn’t care about the scorching temperatures, and the concrete mixers and jumping jacks working close-by. Always do your best to guarantee the best working conditions, maximise the questions about safety, comfort and ergonomics. If the neighbor is testing your patience with renovation works, consider relocating those hours to the public library, most offer free broadband access, better than average dictionaries and source books, and at campus you may even find cabinets where you may work alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These tips are guidance for the professional translator who wishes to offer the best and fastest translation service. Some of these ideas will make you score big with clients, because deadlines are a real issue in the translation business and they can put one ahead of the competition. We hope you don’t have any excuses to postpone. &lt;b&gt;If you have a work to do, just do it!&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7308186636842794786?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7308186636842794786/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7308186636842794786' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7308186636842794786'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7308186636842794786'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/11/how-to-improve-translation-time-how-to.html' title='How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 3/3]'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-354420781421824564</id><published>2009-10-16T14:31:00.005+01:00</published><updated>2009-10-21T10:52:47.181+01:00</updated><title type='text'>How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 2/3]</title><content type='html'>Step #2 :: Saving time by &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;process automation technology&lt;/span&gt; is another speed booster in productivity; therefore the best solution is to increase your skills and tools in translation assets management. No matter what the size of your business the way you manage simple and routine tasks in fundamental to become more competitive as you and your associates/partners save time for what’s really important and your core business: professional quality translation services. Proper management of translation assets allows the user to gain control and get value from huge amounts of translated or localized data in an unsurpassable way. Translation memories, terminology databases, glossaries, localized mixed media (intricate contents, such as, graphics, video, sound, and other), and even style books become an added value for your operations and projects completion deadlines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Step #3 :: &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Team work&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; is a basic skill in a globalised marketplace. Every translator offering conscious professional service knows and recognises his/her limits in every subject area, therefore a faster service will only be possible if special difficulties or text idiosyncrasies are dealt with in a streamlined fashion by contacting fellow translators or specialists. In any case don’t think twice if either the circumstances allow you to keep a close contact with the author of the source text or you can work in-house for the duration of the project which will be crucial for highly specialized texts with a short deadline. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Step #4 :: There was a time when training in translation and related areas was an on-going process, which is still true though, but nowadays the variants in professional service are manifold. The true translator takes the challenge and not only trains himself/herself but also looks for the best sources of information and know-how. An example will illustrate better: how can you cope with the details of high-end computer-assisted translation software without any previous background? A fairly good computer user will be able to master it after some time, but again: do you have time to waste with the trial and error method? Taking a &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;planned training program &lt;/span&gt;will certainly open the doors to new knowledge and know-how, while at the same allowing one to create better networking opportunities with translation and technology-wise peers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Step #5 :: ...&lt;br /&gt;(Continues on next post...)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-354420781421824564?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/354420781421824564/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=354420781421824564' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/354420781421824564'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/354420781421824564'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/10/how-to-improve-translation-time-how-to_16.html' title='How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 2/3]'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-8464753731479962150</id><published>2009-10-14T20:53:00.013+01:00</published><updated>2010-07-01T20:25:35.730+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pateira'/><title type='text'>Media covers Field Guide about the "Pateira de Fermentelos"</title><content type='html'>&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Our most recent publication has caught the attention of both the local and regional media and the online buzzing &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stations&lt;/span&gt;. As you can see below, the echoes about the book's release have reached different locations, which means the edition has met a wide audience. Please don't hesitate in reaching us if you have any other clipping about this edition or if either you or your organisation are interested in receiving more details about either this book, its author or translator. Simply write to &lt;a href="mailto:%20translationwithcolour@gmail.com"&gt;translationwithcolour@gmail.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed align="middle" allowfullscreen="true" flashvars="mode=embed&amp;amp;viewMode=presentation&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fcolor%2Flayout.xml&amp;amp;backgroundColor=62A900&amp;amp;documentId=091014194537-0eb093ce76ee4ea89f73695617cfa57b&amp;amp;docName=newspaper_clipping_pateira_de_fermentelos_a_landsc&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=Newspaper%20and%20online%20media%20clipping%20about%20the%20book%20Pateira%20de%20Fermentelos%3A%20a%20landscape%20to%20protect&amp;amp;et=1255551131190&amp;amp;er=90" menu="false" name="flashticker" quality="high" salign="l" scale="noscale" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" style="height: 350px; width: 450px;" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-8464753731479962150?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/8464753731479962150/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=8464753731479962150' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/8464753731479962150'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/8464753731479962150'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/10/media-covers-field-guide-about-pateira.html' title='Media covers Field Guide about the &quot;Pateira de Fermentelos&quot;'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7771177939172626160</id><published>2009-10-09T00:08:00.017+01:00</published><updated>2010-07-01T20:25:10.254+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='speed'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reliability'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='training'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='time'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 1/3]</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Time is one of the most precious assets a translator has.&lt;/span&gt; The professional translator knows what time means in his daily trade at the wordsmith workshop. The translator is in fact always fighting time as he/she knows that the deadline must be met at any cost. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Time is one of the key factors either for many clients&lt;/span&gt; choosing their translators or fo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;r translation agencies assigning projects. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Translation agencies often have to coordinate p&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;rojects dealing with different target languages which will certainly mean talking with language &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;professionals in different time-zones. Also, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;translation is repeatedly not one of the first priorities to be addressed while preparing an internationalization strategy, therefore translation and proofreading of marketing materials and technical data are often relegated to the last stages of the project.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;So what can be done in order to improve the speed of premium-quality translations? The best way to gain time for the translation process itself is the combination of a number of factors, which once properly concatenated will allow the trained professional translator to reap the fruits of his/her training, work and intellectual assets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Ss57wXwnv8I/AAAAAAAAAL0/jKQ7gRPaKtg/s1600-h/OmegaT_screenshot2.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5390381874950946754" src="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Ss57wXwnv8I/AAAAAAAAAL0/jKQ7gRPaKtg/s400/OmegaT_screenshot2.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 292px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 417px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;&lt;br /&gt;Step #1 :: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Computer-Assisted Translation or Computer-Aided Translation (CAT) tools&lt;/span&gt; have been around for roughly a quarter of a century (TRADOS company was created in 1984). Despite the fact that major developments in related compu&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;ter hardware and software came after the mid-1990’s, it doesn’t mean most pr&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;ofessional translators are taking all the benefits from the technology. Nowadays, the advantages of such an investment are incommensurable as the time factor becomes a pre-requisite for most contracts. The state-&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;of-the-art of most CAT tools nowadays allows time savings due to their extensive support to the translation process with tools, such as, translation memories, multilingual corpora, text alignment methods, and terminology management systems.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;Step #2 :: ...&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;span style="font-family: arial;"&gt;(Continues on next post...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7771177939172626160?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7771177939172626160/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7771177939172626160' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7771177939172626160'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7771177939172626160'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/10/how-to-improve-translation-time-how-to.html' title='How to improve translation time? An how-to guide containing 7 easy steps. [Part 1/3]'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Ss57wXwnv8I/AAAAAAAAAL0/jKQ7gRPaKtg/s72-c/OmegaT_screenshot2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-6163037602109623241</id><published>2009-08-25T22:49:00.010+01:00</published><updated>2009-08-28T13:11:10.163+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alphabet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bilingualism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sign'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='status'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vidlitsa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='roadsign'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verdil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jyrgil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='latin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yurgelitsa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cyrillic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Karelia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>Bilingualism in Russian Karelia: paving the road to official status?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SpRlhVE0PFI/AAAAAAAAALI/M29ZLSFBDQQ/s1600-h/Yurgelitsa-Jyrgil_August2009.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 427px; height: 265px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SpRlhVE0PFI/AAAAAAAAALI/M29ZLSFBDQQ/s400/Yurgelitsa-Jyrgil_August2009.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374031878627277906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-6163037602109623241?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/6163037602109623241/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=6163037602109623241' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6163037602109623241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6163037602109623241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/08/bilingualism-in-russian-karelia-paving.html' title='Bilingualism in Russian Karelia: paving the road to official status?'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SpRlhVE0PFI/AAAAAAAAALI/M29ZLSFBDQQ/s72-c/Yurgelitsa-Jyrgil_August2009.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4633544896624134008</id><published>2009-06-24T01:14:00.001+01:00</published><updated>2009-06-24T01:16:10.792+01:00</updated><title type='text'>Rising Demand in Certified Translators and Translation Service Providers</title><content type='html'>The Austrian Standards Institute (ON) is one of the most important bodies practicing audits and certification of companies in the field of translation in accordance with the European standards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;                       &lt;p&gt;As international communication is continually on the rise, there is an ever greater demand for good translation services. In regard to the quality of these services, one inevitably comes across the European Standard EN 15038, which is a certificate awarded to translation agencies which complete their work according to this norm (for details see &lt;a href="http://en15038.blogspot.com/" title="http://en15038.blogspot.com/" target="_blank"&gt;en15038.blogspot.com/&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Becoming certified allows agencies to be listed amongst those translation service providers (TSP) worldwide, which fulfil the quality standard set by the European Committee for Standardisation (CEN). This proves that the agency is able to provide translations of constantly high quality, as well as confirming that projects are comprehensively documented from start to finish, in a transparent and sound fashion.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt; The institute in charge of these certifications is the Language Industry Certification System® (LICS) with their headquarters in Vienna, Austria, and their global network of partners carrying out the actual certification process. Advantages of being amongst these exclusive TSPs are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&gt;&gt;Getting ahead of competitors: Conforming to LICS® EN 15038 is a quality label, showing that the agency is competent and committed to the client; they will be allowed to use the logos of the certification institute.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&gt;&gt;Being in demand when it comes to public procurement: Contracting and public bodies opt for certified service providers rather than non-certified ones when considering translations in their tenders&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&gt;&gt;Greater appeal to clients overall: Certification shows that translation agencies meet set standards in compliance with the norm, which appears more trustworthy to business clients&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The LICS® certification (&lt;a href="http://www.lics-certification.org/" title="http://www.lics-certification.org/" target="_blank"&gt;www.lics-certification.org/&lt;/a&gt;) process involves systematic support from the auditing side and is particularly applicable to small and medium-sized companies, as the time spent by the auditor on site and the amount of paperwork is kept to a minimum. The Austrian Standards Institute also provides continual updates of how to improve agencies’ potential in the future and carry out annual re-audits to ensure that translation services are certified.&lt;br /&gt;More information on this globally recognised EN 15038 third-party certificate can be found on the mentioned websites or by getting in touch directly with the Lead Auditor &amp;amp; Trainer EN 15038 &amp;amp; ISO 9001:2000, Mohamed-Ali Ibrahim (&lt;a href="mailto:certification-services@german-arabic-center.de" title="mailto:certification-services@german-arabic-center.de"&gt;certification-services@german-arabic-center.de&lt;/a&gt;).                      &lt;!-- google_ad_section_end --&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4633544896624134008?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4633544896624134008/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4633544896624134008' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4633544896624134008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4633544896624134008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/06/rising-demand-in-certified-translators.html' title='Rising Demand in Certified Translators and Translation Service Providers'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4846981729142983075</id><published>2009-05-31T12:10:00.015+01:00</published><updated>2009-06-04T18:04:54.756+01:00</updated><title type='text'>Finished my most recent book translation project: Field Guide about the "Pateira de Fermentelos"</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=embed&amp;amp;viewMode=presentation&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fwood2%2Flayout.xml&amp;amp;documentId=090530010501-5f3fcdd3ac0a42ce9f052eae45351978&amp;amp;docName=guia_de_apresentacao_da_pateira_de_fermentelos_en&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=Field%20Guide%20for%20the%20Pateira%20de%20Fermentelos&amp;amp;et=1243768162085&amp;amp;er=82" style="width: 420px; height: 400px;" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width: 420px; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;I've promised to keep you all updated about the translation of a book on the &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pateira de Fermentelos&lt;/span&gt; and here I am with fresh news from &lt;a href="http://translationwithcolour.blogspot.com/"&gt;Translation with Colour&lt;/a&gt; workshop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It had been given as finished about a week ago but minor editing required further translation services. This is the first book in the English language about the lagoon and it is being put in print by the Águeda Municipal Authority [&lt;a href="http://www.cm-agueda.pt/"&gt;www.cm-agueda.pt&lt;/a&gt;] and is authored by Célia Laranjeira. The edition coming out in paper in two weeks has a sister-edition in the Portuguese language entitled &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Pateira de Fermentelos: Paisagem a Proteger - Guia de Apresentação&lt;/span&gt;, which was released in February 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The translation was interesting, especially some realia and wildlife names, for example, among other interesting details I've discovered the term spadefoot toad refers to three different families of toads: the American Scaphiopodidae, the European Pelobates; and the Australian Notaden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can always check the complete translated book right &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/guia_de_apresentacao_da_pateira_de_fermentelos_en?mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml&amp;amp;showFlipBtn=true"&gt;here&lt;/a&gt; or above. The Portuguese original is over &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/guia_de_apresenta__o_da_pateira_de_fermentelos_pt?mode=embed&amp;amp;viewMode=presentation&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fwood%2Flayout.xml"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/agueda.adjunto/GuedaComoNuncaAViu#5236434279439516306"&gt;Below&lt;/a&gt; you can find a video program about this lake and the environmental intervention of the Municipal Authority of Águeda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/guia_de_apresentacao_da_pateira_de_fermentelos_en?mode=embed&amp;amp;viewMode=presentation&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fwood2%2Flayout.xml" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt; - Free &lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;publishing&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/search?q=trails" target="_blank"&gt;More trails&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4846981729142983075?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4846981729142983075/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4846981729142983075' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4846981729142983075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4846981729142983075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/05/finished-my-most-recent-project-field.html' title='Finished my most recent book translation project: Field Guide about the &quot;Pateira de Fermentelos&quot;'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4838309595014443257</id><published>2009-05-19T12:02:00.010+01:00</published><updated>2009-05-19T12:32:41.045+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='professional'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='wired'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='technology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='global'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='entertainment'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='popular'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Design'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='crowdsource'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='talk'/><title type='text'>Crowdsourced Translations of TED conferences turn them global</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/ShKXRpXrLMI/AAAAAAAAAJY/G0id-IcW_4Y/s1600-h/sample.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 451px; height: 289px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/ShKXRpXrLMI/AAAAAAAAAJY/G0id-IcW_4Y/s400/sample.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337494837806181570" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p style="font-family: arial;"&gt;TED is turning to the crowd for help in opening its popular talks to a broader audience.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;The Technology, Entertainment and Design conference, which turned &lt;a href="http://www.wired.com/epicenter/2009/02/best-of-ted-han"&gt;a Swedish academic into a rock star&lt;/a&gt; and introduced the world to Jill Bolte Taylor’s &lt;a href="http://www.ted.com/index.php/talks/jill_bolte_taylor_s_powerful_stroke_of_insight.html"&gt;stroke of insight&lt;/a&gt;, has launched a new project to translate its celebrated video talks. And it wants your help.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;The $6,000 invitation-only conference for the elite digerati set began posting free videos of its talks online a few years ago. Since then the videos have been viewed more than 100 million times. But until now they’ve only been available in English.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;After receiving repeated pleas to translate the talks, the organization is doing just that.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;The &lt;a href="http://www.ted.com/index.php/OpenTranslationProject"&gt;Open Translation Project&lt;/a&gt;, launched Wednesday, combines crowd sourcing with smart language markup to provide translated and transcribed videos in multiple languages that can be indexed and searched by key words. The cool part is that users can click on any phrase in the transcript of a talk, and jump to that point in the video.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;Some 300 translations have already been completed in 40 languages — from Arabic to Urdu. A handful of talks were translated into 20 languages by professional translators. But most were done by more than 200 volunteers around the world. Another 450 translations are in the works. A drop-down menu on the main TED Talks page allows you to sort videos by available languages.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;“The entire goal and inspiration of the project is to be truly global and spread talks beyond the English world,” said June Cohen, executive producer of TED Media.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;The videos are all in English with subtitles. A drop-down menu lists subtitle languages from which to choose. Next to the video a window displays a full transcript of the video to allow viewers to follow along with the talk or find the most salient points and skip ahead. Click a phrase in the transcript — such as the point where director JJ Abrams discusses his grandfather’s mystery box — and the video immediately jumps to that spot. Users can search for key words in a specific video or among all of the translated videos.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;The transcripts also mean that key words in each video can now be indexed by outside search engines. Type the term “green rooftops” into Google, and among the links in your results page will probably be one that takes you directly to the point in Majora Carter’s talk where she discusses a green roof project in the Bronx.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;Anyone can sign up to translate a video. But at least two fluent translators are required to work on each video for quality control and to discourage mischief-makers who might want to introduce inappropriate material into the translation.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;“The second translator’s role is the editor’s role,” Cohen says. “Proofreading, checking for typos and questions of style to prevent the use of regional terms that won’t be widely understood.”&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;TED matches translators to work with one another, or groups can volunteer to work together. All translators are credited on the site.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;TED provides guidelines and a professionally generated English transcript of the talk to each translator to ensure that translators don’t misinterpret a speaker’s words and that every translation starts from the same master transcript.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;Nokia has sponsored the subtitle project, and dotSUB provided the platform that translators use to create the marked up transcripts.&lt;/p&gt; &lt;p style="font-family: arial;"&gt;Cohen says they’ve had interest from other groups and web sites that are interested in launching similar translation projects.&lt;/p&gt; &lt;span style="font-family:arial;"&gt;“Our hope is to pave the way and to provide an example a proof of concept for where we think the web is heading – in terms of the accessibility of video content through subtitling and through interactive transcripts to make online video documents radically more accessible,” says Cohen. “There’s a lot of ways it can go wrong. So we’re hoping to provide the proof that this can actually work and it can work beautifully and on a really large scale.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;from &lt;/span&gt;&lt;a style="font-family: arial;" href="http://shar.es/vSF"&gt;TED Crowdsources Translation of Its Talks&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The way it looks...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sharethis.com/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4838309595014443257?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4838309595014443257/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4838309595014443257' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4838309595014443257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4838309595014443257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/05/technology-entertainment-and-design.html' title='Crowdsourced Translations of TED conferences turn them global'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/ShKXRpXrLMI/AAAAAAAAAJY/G0id-IcW_4Y/s72-c/sample.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4585315456765385128</id><published>2009-05-10T20:39:00.012+01:00</published><updated>2009-09-10T13:35:04.131+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marisha'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marina'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spasibíssima'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sveta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lena'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spasibo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='greetings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='thank'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='russian'/><title type='text'>Spasibíssima / спасибиссимо: Russian-Portuguese crossover or how to make things a bit more "simple"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SgdBcTGkXzI/AAAAAAAAAJI/7DFmYM3vKPY/s1600-h/spasibissima.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 415px; height: 111px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SgdBcTGkXzI/AAAAAAAAAJI/7DFmYM3vKPY/s400/spasibissima.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334304238063607602" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I've married on the first Sunday of May this year and for a very special particular we had guests coming in from Russia... To make a long story short it happens that they (three lively girls) found the Portuguese adjective&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Obrigadíssima&lt;/span&gt; [Thank you very much] rather amusing. Explaining in English what it meant I had to say it meant the same as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Thank you very much&lt;/span&gt; or the Russian &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bol´shoe spasibo&lt;/span&gt; [Большое спасибо].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a final note I said it was the same as "spasibíssima / спасибиссимо", the reaction was a loud laugh and comments the rest of the trip. Afterwards it became a nice tag expression for group insiders and more than a week later it still pushes into conversation!!! And the fad is alive... at least over &lt;a href="http://www.mywed.ru/forum/session/view/4901/"&gt;here&lt;/a&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do know about any other &lt;span style="font-style: italic;"&gt;linguistic pearls&lt;/span&gt; like this?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4585315456765385128?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4585315456765385128/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4585315456765385128' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4585315456765385128'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4585315456765385128'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/05/spasibissima-russian-portuguese.html' title='Spasibíssima / спасибиссимо: Russian-Portuguese crossover or how to make things a bit more &quot;simple&quot;'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SgdBcTGkXzI/AAAAAAAAAJI/7DFmYM3vKPY/s72-c/spasibissima.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5438514345218029087</id><published>2009-04-29T18:01:00.008+01:00</published><updated>2009-04-29T19:31:17.745+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bridgetown'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bajan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='St. Lawrence Gap'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpreting'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barbados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Central America'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Caribbean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Quayside'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barbadian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barbadians'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpreter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingual'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hastings'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Oistins'/><title type='text'>My Bajan "Days" as Translator/Interpreter</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SfiIQg3dQJI/AAAAAAAAAJA/zm_zcI5E9xE/s1600-h/P4290411_s.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 400px; height: 344px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SfiIQg3dQJI/AAAAAAAAAJA/zm_zcI5E9xE/s400/P4290411_s.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330159976274804882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5438514345218029087?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5438514345218029087/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5438514345218029087' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5438514345218029087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5438514345218029087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/04/my-bajan-days-as-translatorinterpreter.html' title='My Bajan &quot;Days&quot; as Translator/Interpreter'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SfiIQg3dQJI/AAAAAAAAAJA/zm_zcI5E9xE/s72-c/P4290411_s.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3829218624596450248</id><published>2009-04-14T11:39:00.012+01:00</published><updated>2009-04-20T23:06:02.357+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accuracy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bairrada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='região'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Famalicão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalent'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='precise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translatores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juvenes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anadia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Águeda'/><title type='text'>"Juvenes Translatores 2008" - National winners have received their awards</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SeRoa4y7IsI/AAAAAAAAAIo/jXPu9G0lEfg/s1600-h/Mealhada+Moderna_Lu%C3%ADs+Costa+recebe+Pr%C3%A9mio+Juvenes+Translatores+2009_8Abril2009_02.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 241px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SeRoa4y7IsI/AAAAAAAAAIo/jXPu9G0lEfg/s400/Mealhada+Moderna_Lu%C3%ADs+Costa+recebe+Pr%C3%A9mio+Juvenes+Translatores+2009_8Abril2009_02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324495470590632642" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style=";font-family:arial;font-size:13;"  &gt;Twenty-seven "young translators" (one from each EU Member State) travelled to Brussels to receive the prizes of the first ever European translation contest for schools. The prizes for the "Juvenes Translatores" contest were handed in a special ceremony by Leonard Orban, Member of the EC in charge of Mulitilingualism.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The contest was organised by the Translation Directorate-General of the European Commission and took place simultaneously in all Member States under the supervision of the schools involved. Participants were given two hours to translate one of the 23 different original texts into any other official language of the EU.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Below we offer a scan from a local Portuguese newspaper about the national winner, Luís Costa.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SeRq6r3SlcI/AAAAAAAAAIw/9R9_kqYcDdk/s1600-h/Mealhada+Moderna_Lu%C3%ADs+Costa+recebe+Pr%C3%A9mio+Juvenes+Translatores+2009_8Abril2009.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 290px; height: 555px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SeRq6r3SlcI/AAAAAAAAAIw/9R9_kqYcDdk/s400/Mealhada+Moderna_Lu%C3%ADs+Costa+recebe+Pr%C3%A9mio+Juvenes+Translatores+2009_8Abril2009.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324498215898355138" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3829218624596450248?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3829218624596450248/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3829218624596450248' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3829218624596450248'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3829218624596450248'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/04/juvenes-translatores-2008-national.html' title='&quot;Juvenes Translatores 2008&quot; - National winners have received their awards'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SeRoa4y7IsI/AAAAAAAAAIo/jXPu9G0lEfg/s72-c/Mealhada+Moderna_Lu%C3%ADs+Costa+recebe+Pr%C3%A9mio+Juvenes+Translatores+2009_8Abril2009_02.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-330572059122715241</id><published>2009-03-24T23:50:00.004Z</published><updated>2010-07-01T20:26:00.869+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Another good reason for choosing a professional translator...</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Sclx_I-92WI/AAAAAAAAAIg/aeGWJEeVRoI/s1600-h/translateservererror.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5316906164644862306" src="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Sclx_I-92WI/AAAAAAAAAIg/aeGWJEeVRoI/s400/translateservererror.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;... and then we can stop at 404 Server Error for a nice cup of tea! ;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;Investing in something else than machine translation is really the best option...  &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-330572059122715241?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/330572059122715241/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=330572059122715241' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/330572059122715241'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/330572059122715241'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/03/another-good-reason-for-choosing.html' title='Another good reason for choosing a professional translator...'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/Sclx_I-92WI/AAAAAAAAAIg/aeGWJEeVRoI/s72-c/translateservererror.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-6822650053250022702</id><published>2009-03-19T18:52:00.003Z</published><updated>2009-03-24T23:56:14.466Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lucy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='french'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comedy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english'/><title type='text'>Translation Gag at Classic Comedy TV Show "I Love Lucy"</title><content type='html'>&lt;object width="445" height="364"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/OACIfwkg7ns&amp;amp;hl=pt-br&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/OACIfwkg7ns&amp;amp;hl=pt-br&amp;amp;fs=1&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="445" height="364"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: arial;font-family:georgia;" &gt;Will Lucy survive the French guillotine? An hilarious sketch from a classic American comedy TV show.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-6822650053250022702?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/6822650053250022702/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=6822650053250022702' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6822650053250022702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6822650053250022702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/03/translation-gag-at-classic-comedy-tv.html' title='Translation Gag at Classic Comedy TV Show &quot;I Love Lucy&quot;'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3058782127193108905</id><published>2009-03-07T20:50:00.010Z</published><updated>2009-03-08T00:44:43.052Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='European'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='2006'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='entertainment programme'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UEFA'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agueda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ukrainian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Under-21'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Football'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Championship'/><title type='text'>2006 UEFA European Under-21 Football Championship - Entertainment programme in Águeda in three languages (Portuguese, English and Ukrainian)</title><content type='html'>&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fdark%2Flayout.xml&amp;amp;documentId=090307185616-1d6bf07d04eb4988a30ff0ff4771e0b1&amp;amp;docName=2006_uefa_european_under-21_football_championship_&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=2006%20UEFA%20European%20Under-21%20Football%20Championship_%C3%81gueda%20Programme_PT-EN-UA" style="width: 420px; height: 450px;" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3058782127193108905?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3058782127193108905/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3058782127193108905' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3058782127193108905'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3058782127193108905'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/03/2006-uefa-european-under-21-football.html' title='2006 UEFA European Under-21 Football Championship - Entertainment programme in Águeda in three languages (Portuguese, English and Ukrainian)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-8103623115408654758</id><published>2009-03-05T00:51:00.015Z</published><updated>2009-03-05T13:03:37.840Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='European'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Association'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='english'/><title type='text'>Leaflet about the European Association for Terminology (English and Portuguese)</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" menu="false" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=embed&amp;amp;layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Fwood2%2Flayout.xml&amp;amp;documentId=090305004942-bf93beb0e6ba49cc827a780866ab6fe0&amp;amp;docName=european_association_for_terminology__leaflet_into&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;loadingInfoText=European%20Association%20for%20Terminology%20(leaflet%20in%20English%20and%20Portuguese)" style="width: 420px; height: 148px;" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Because one of the objectives of the &lt;a href="http://www.eaft-aet.net/"&gt;European Association for Terminology&lt;/a&gt; is to promote plurilingualism, I've translated its official institutional leaflet into Portuguese. Until the appearance of the translated leaflet there was no Portuguese-language material about the association... Lets just put this matter into perspective: Portuguese is the seventh most spoken language in the world and an official working language in different international organisations.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The importance of terminology is increasing as it is proven by the growing demands posed by the multilingual information society we live in. A sound terminology policy is becoming all the more necessary for any public or private organisation interested in maintaining efficient internal and external communication. Implementing standards making clear the reference/referent relation will make it easier to create up-to-date, well-structured documents through an efficient and well-managed process, while avoiding unnecessary delays and customer dissatisfaction.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-family:arial;" &gt;About the &lt;a href="http://www.eaft-aet.net/"&gt;European Association for Terminology&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;The European Association for Terminology was founded in Denmark in 1996, as a non-profit professional organization for the terminology sector in Europe. It is designed to provide a European platform for promoting and professionalising terminological activities and raising public awareness in this regard. Furthermore, the EAFT is committed to liaising and cooperating actively with other relevant organizations, associations and institutions at all levels and to furthering plurilingualism through terminology.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Strangely enough, and despite having been founded in Denmark, the official website features no information in the Danish language.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-8103623115408654758?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/8103623115408654758/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=8103623115408654758' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/8103623115408654758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/8103623115408654758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/03/leaflet-about-european-association-for.html' title='Leaflet about the European Association for Terminology (English and Portuguese)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4587964545896310468</id><published>2009-02-23T03:10:00.001Z</published><updated>2010-07-01T20:26:53.315+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tourism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hospitality'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><title type='text'>English for Specific Purposes - Issues in English for tourism and hospitality</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed align="middle" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=english_for_specific_purposes_-_issues_in_english_&amp;amp;documentId=080929225542-21ffce7b2b154db7b6715d1a99eccf7e&amp;amp;backgroundColor=ff0000&amp;amp;layout=wood" name="flashticker" quality="high" salign="l" scale="noscale" src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" style="height: 230px; width: 307px;" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left; width: 307px;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/english_for_specific_purposes_-_issues_in_english_?mode=embed&amp;amp;documentId=080929225542-21ffce7b2b154db7b6715d1a99eccf7e&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080929225542-21ffce7b2b154db7b6715d1a99eccf7e&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is an extended paper I prepared on my last year at University (it was a five-year diploma). I choose this theme because this particular area of English-language teaching needs a strong impulse in Portugal (and elsewhere, for my own experience... even in English-speaking countries).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first impression set on the minds of tourists and potential investors is made by those who deal closely with them at the hospitality industry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We can not afford to have "Manuels" jeopardising hotel receptions! (You'll need to read the beginning to grasp this...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are you interested in computer-assisted language learning (CALL)? How about needs analysis? Yes?!!! Then I recommend reading the last chapter.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4587964545896310468?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4587964545896310468/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4587964545896310468' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4587964545896310468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4587964545896310468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/english-for-specific-purposes-issues-in.html' title='English for Specific Purposes - Issues in English for tourism and hospitality'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4500842362539609897</id><published>2009-02-16T22:45:00.012Z</published><updated>2009-02-16T22:59:43.467Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sun'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='restaurant'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='advertising'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pleasant'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='forest'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tourism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='motocross'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pateira'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tourist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='river'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='food'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Águeda'/><title type='text'>A tourist information project "kindly brought to you by the paying advertisers"!</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=agueda_tourist_and_advertising_guide&amp;amp;documentId=090216223532-0a0849fe3fdb471faff99d34e1776824&amp;amp;backgroundColor=666666&amp;amp;layout=wood" style="width:360px;height:420px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:203px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/agueda_tourist_and_advertising_guide?mode=embed&amp;amp;documentId=090216223532-0a0849fe3fdb471faff99d34e1776824&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=090216223532-0a0849fe3fdb471faff99d34e1776824&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes I get requests for material about Águeda including the translation into English. Control over final product sometimes is little if any, however this example is not so bad as one might think because the company even accepted to include credits for the translation (and the original material was mine too...). In any case the final print turned out fairly OK with high-glossy paper. The only drawback was the impossibility to fit the map of the municipality which I had put into English. Soon I'll be able to bring you another set of high-quality tourist material so then you'll get a nice overview of this map and nice local oddities, such as the roasted piglet and the egg and almond sweet pastry! EhEhEhEh!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The company who produced the brochure is available &lt;a href="http://www.controlk.pt"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4500842362539609897?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4500842362539609897/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4500842362539609897' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4500842362539609897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4500842362539609897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/02/tourist-information-project-kindly.html' title='A tourist information project &quot;kindly brought to you by the paying advertisers&quot;!'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-6374201006194091187</id><published>2009-02-12T20:08:00.012Z</published><updated>2009-02-12T20:29:37.225Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='young'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accuracy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bairrada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='região'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translators'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Famalicão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='equivalent'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='precise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translatores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Juvenes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='anadia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Águeda'/><title type='text'>European Comission has selected the Best Young Portuguese Translator</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SZSD-b0heDI/AAAAAAAAAH4/Lo_D7y2M9YQ/s1600-h/RA_Aluno+do+Col%C3%A9gio+de+Famalic%C3%A3o+%C3%A9+melhor+jovem+tradutor+do+pa%C3%ADs_12Fev2009.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 360px; height: 600px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SZSD-b0heDI/AAAAAAAAAH4/Lo_D7y2M9YQ/s400/RA_Aluno+do+Col%C3%A9gio+de+Famalic%C3%A3o+%C3%A9+melhor+jovem+tradutor+do+pa%C3%ADs_12Fev2009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302007769965099058" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The winner was Luís Filipe Machado Costa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can check his work right &lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/contest/documents/PDF/PT.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go &lt;a href="http://ec.europa.eu/translation/contest/index_en.htm"&gt;here&lt;/a&gt; to know more about this initiative by the European Commission.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-6374201006194091187?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/6374201006194091187/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=6374201006194091187' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6374201006194091187'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6374201006194091187'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/02/european-comission-has-selected-best.html' title='European Comission has selected the Best Young Portuguese Translator'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SZSD-b0heDI/AAAAAAAAAH4/Lo_D7y2M9YQ/s72-c/RA_Aluno+do+Col%C3%A9gio+de+Famalic%C3%A3o+%C3%A9+melhor+jovem+tradutor+do+pa%C3%ADs_12Fev2009.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5407823850227623662</id><published>2009-02-04T20:11:00.009Z</published><updated>2009-02-09T01:45:31.141Z</updated><title type='text'>Anycount 7.0 will be available in the Portuguese language</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYn289_4hFI/AAAAAAAAAHw/7nwzTJxWois/s1600-h/anycount.png"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 450px; height: 290px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYn289_4hFI/AAAAAAAAAHw/7nwzTJxWois/s400/anycount.png" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5299037963873190994" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's "almost" official! The Advanced International Translations (AIT) crew is about to release the seventh remake of AnyCount, the best word, line, character and page count software there is. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AnyCount produces automatic word, character, line, and page counts for all common file formats. It supports .RTF, .DOC, .WPD, .XLS, .PPT, .PPS, .PDF, .CSV, .HTM, .HTML, .XML, .MIF, .TXT, .ZIP, .ODT, .SDW, .SXW, .ODS, .SDC, .SXC, .ODP, .SDD, .SXI, .HLP, .CHM formats, counting characters with or without spaces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Release 6.0 of AnyCount included 23 languages: Albanian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Turkish and Ukrainian versions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;AnyCount 7.0 will introduce a number of enhancements... which will be known pretty soon though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've been cooperating with AIT since 4.0 version and it's been impressive how far this piece of software has been taken: the improvements seem unstoppable. Even the way localisation is being managed is great as it has been "workflowed" with Sisulizer, so the translator can always tell the status of every code-line before him/her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the moment fully-functional 30-day evaluation copies of AnyCount 6.0 are available for download at &lt;a href="http://www.anycount.com"&gt;http://www.anycount.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, these are some other localisation projects I was involved in:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.quickim.com/pt/"&gt;http://www.quickim.com/pt/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.mironto.sk/localization/"&gt;http://www.mironto.sk/localization/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5407823850227623662?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5407823850227623662/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5407823850227623662' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5407823850227623662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5407823850227623662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='Anycount 7.0 will be available in the Portuguese language'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYn289_4hFI/AAAAAAAAAHw/7nwzTJxWois/s72-c/anycount.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7009310602080237809</id><published>2009-02-03T02:11:00.007Z</published><updated>2009-02-03T02:40:24.537Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='help'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Africa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localisation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='file'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='market'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='innovation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='target'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='objectibes'/><title type='text'>Localisation ventures in Portugal target the African market (and elsewhere!)</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYeoFRRxR1I/AAAAAAAAAHg/3g7deu8HE80/s1600-h/Semana+Inform%C3%A1tica_Primavera+produz+vers%C3%A3o+de+ERP+em+franc%C3%AAs_30Jan2009.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 440px; height: 500px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYeoFRRxR1I/AAAAAAAAAHg/3g7deu8HE80/s400/Semana+Inform%C3%A1tica_Primavera+produz+vers%C3%A3o+de+ERP+em+franc%C3%AAs_30Jan2009.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298388295115425618" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diversify! That's the word of order and that means new market, and new markets often mean adapting to reality and local needs. This Portuguese software house has a growing presence in foreign markets, especially in Portuguese-speaking African countries, such as Angola. From the position they have in the regional market they can target new countries with the established partners. It doesn't take long to understand localisation is part of the process. In this case the software was worked into the French language so the French-speaking Sub-Saharan countries could be approached successfully.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Generally speaking the user prefers to deal with software in his/her native language, and quite frankly no one can blame people for escaping the intellectual exercise of living in-between languages, homeless in a off-the-hook lifestyle. Who has the time to endure academia and semantic discussions when the boss is waiting the monthly report?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, whether you believe or not that your software solution is the best just localise it or no one will be there to let you know about the ups and downs of... the help file. How many times will have I have to say that help files are vital for the user? Don't be lame; do the help file or get the blame!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7009310602080237809?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7009310602080237809/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7009310602080237809' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7009310602080237809'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7009310602080237809'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/02/localisation-ventures-in-portugal.html' title='Localisation ventures in Portugal target the African market (and elsewhere!)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SYeoFRRxR1I/AAAAAAAAAHg/3g7deu8HE80/s72-c/Semana+Inform%C3%A1tica_Primavera+produz+vers%C3%A3o+de+ERP+em+franc%C3%AAs_30Jan2009.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-6240003950904038553</id><published>2009-01-21T00:53:00.003Z</published><updated>2009-02-06T03:33:16.588Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='authority'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='areas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='water-hyacinth'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reserves'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aquatic-harvester'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='municipal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agueda'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='natural'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jacinto-de-agua'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='camara'/><title type='text'>Water-Hyacinth infestion control at Pateira de Fermentelos / Processo de controlo do jacinto-de-água na Pateira de Fermentelos (Águeda, Portugal)</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=water-hyacinth_infestion_control_at_pateira_de_fer&amp;amp;documentId=090121002755-fb05462b93834184b0756dc4a271d60c&amp;amp;backgroundColor=ddddde&amp;amp;layout=wood" style="width:425px;height:165px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:425px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/water-hyacinth_infestion_control_at_pateira_de_fer?mode=embed&amp;amp;documentId=090121002755-fb05462b93834184b0756dc4a271d60c&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=090121002755-fb05462b93834184b0756dc4a271d60c&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've been having some publications "on the streets", and this leaflet is one of them. It's about the intervention for the control of the water-hyacinth infestation we have here in a beautiful lake named "Pateira de Fermentelos". "Pateira" derives from the Portuguese word "pato" for duck, and the lake received this name for the abundance of this type of water fowl. Also, I've made a number of translations and other linguistic chores related with this environmental project, which involved bringing an aquatic harvester from Canada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But now about the leaflet, I really enjoyed this project as it made me recollect many things related with the object of the leaflet and my grassroots involvement in its implementation and success. I honestly hope the leaflet becomes a great vehicle for information and action against this aquatic infestation. In terms of translation-specific issues I &lt;span style="font-style:italic;"&gt;simply&lt;/span&gt; had to establish some criteria about keeping the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;colourfulness&lt;/span&gt; of the text so that the idiosyncrasies of the specific environment were maintained on the English output.  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm working in the English translation of a book related with the lake "Pateira de Fermentelos". I'll keep you updated about this...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-6240003950904038553?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/6240003950904038553/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=6240003950904038553' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6240003950904038553'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/6240003950904038553'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/01/water-hyacinth-infestion-control-at.html' title='Water-Hyacinth infestion control at Pateira de Fermentelos / Processo de controlo do jacinto-de-água na Pateira de Fermentelos (Águeda, Portugal)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-428739158683272950</id><published>2009-01-18T22:41:00.013Z</published><updated>2009-01-21T00:53:36.558Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lake'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sustainable'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='development'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hi-tech'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='hotspot'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='planning'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='strategy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='municipality'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='technology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aveiro'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='optimism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='provocative'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='industry'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='new'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='innovation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='boost'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='future'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Águeda'/><title type='text'>Presentation about the Municipality of Águeda, Portugal (Portuguese and English texts)</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=apresenta__o_munic_pio_de__gueda_tradu__o_pt-en&amp;amp;documentId=090118234525-b3d89e64f816416c8e0a72e53028d2db&amp;amp;backgroundColor=1088cc&amp;amp;layout=wood" style="width:425px;height:175px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:425px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/apresenta__o_munic_pio_de__gueda_tradu__o_pt-en?mode=embed&amp;amp;documentId=090118234525-b3d89e64f816416c8e0a72e53028d2db&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=090118234525-b3d89e64f816416c8e0a72e53028d2db&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A small translation project into English; nevertheless, the final purpose was important and the translation was obviously crucial...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-428739158683272950?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/428739158683272950/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=428739158683272950' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/428739158683272950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/428739158683272950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2009/01/presentation-about-municipality-of.html' title='Presentation about the Municipality of Águeda, Portugal (Portuguese and English texts)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-9141223985989031941</id><published>2008-11-13T21:32:00.004Z</published><updated>2008-11-13T21:40:20.426Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='saramago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='writer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Saramago books sold out in Beijing / Livros de Saramago esgotados em Pequim</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=jn_livros_de_saramago_esgotados_em_pequim_13nov200&amp;amp;documentId=081113210105-a8e5e75d7caa4d47ad3cbe118ca56405&amp;amp;backgroundColor=aa2233&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/jn_livros_de_saramago_esgotados_em_pequim_13nov200?mode=embed&amp;amp;documentId=081113210105-a8e5e75d7caa4d47ad3cbe118ca56405&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=081113210105-a8e5e75d7caa4d47ad3cbe118ca56405&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saramago sells in Beijing for two euros. Who wouldn't buy a bargain?... Strangely enough the front page of the newspaper warns "Drug abuse is rampant"... Is it a coincidence?...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-9141223985989031941?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/9141223985989031941/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=9141223985989031941' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/9141223985989031941'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/9141223985989031941'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/11/saramago-books-sold-out-in-beijing.html' title='Saramago books sold out in Beijing / Livros de Saramago esgotados em Pequim'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2461598836402677681</id><published>2008-11-07T20:18:00.007Z</published><updated>2008-11-08T01:44:12.187Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='eça'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='mountains'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='costa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jull'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='queirós'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='serras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cidade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='margaret'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='city'/><title type='text'>The City and the Mountains (A Cidade e as Serras) gets a fresh translation from Margaret J. Costa</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.dedalusbooks.com/images/books/8/00000198_t.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 149px; height: 234px;" src="http://www.dedalusbooks.com/images/books/8/00000198_t.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRS1nG_R6LI/AAAAAAAAAHA/fdD8mWc7r_A/s1600-h/JN_Nova+Tradu%C3%A7%C3%A3o+de+A+CIDADE+E+AS+SERRAS+em+ingl%C3%AAs_15Set2008_.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 112px; height: 430px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRS1nG_R6LI/AAAAAAAAAHA/fdD8mWc7r_A/s400/JN_Nova+Tradu%C3%A7%C3%A3o+de+A+CIDADE+E+AS+SERRAS+em+ingl%C3%AAs_15Set2008_.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5266033547798505650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;You can always check &lt;a href="http://www.dedalusbooks.com/catalog.php?authID=20&amp;amp;disp=2"&gt;here&lt;/a&gt; more from Eça de Queirós published by Dedalus and translated by &lt;a href="http://www.dedalusbooks.com/catalog.php?authID=44&amp;amp;disp=2"&gt;Margaret Jull Costa&lt;/a&gt;. Is there any review of this edition?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2461598836402677681?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2461598836402677681/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2461598836402677681' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2461598836402677681'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2461598836402677681'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/11/city-and-mountain-cidade-e-as-serras.html' title='The City and the Mountains (A Cidade e as Serras) gets a fresh translation from Margaret J. Costa'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRS1nG_R6LI/AAAAAAAAAHA/fdD8mWc7r_A/s72-c/JN_Nova+Tradu%C3%A7%C3%A3o+de+A+CIDADE+E+AS+SERRAS+em+ingl%C3%AAs_15Set2008_.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7441698291398263578</id><published>2008-11-06T01:03:00.005Z</published><updated>2008-11-06T01:16:23.215Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Coimbra'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='helena'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='university'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rocha'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='maria'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pereira'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='studies'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='greek'/><title type='text'>Interview with Maria Helena da Rocha Pereira (1 March 2006)</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=a_cabra_entrevista_a_maria_helena_da_rocha_pereira&amp;amp;documentId=081106010248-5e37471bdf3244268c83a9da1e4fc3dc&amp;amp;backgroundColor=666666&amp;amp;layout=wood" style="width:338px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:338px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/a_cabra_entrevista_a_maria_helena_da_rocha_pereira?mode=embed&amp;amp;documentId=081106010248-5e37471bdf3244268c83a9da1e4fc3dc&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=081106010248-5e37471bdf3244268c83a9da1e4fc3dc&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Interview with Maria Helena da Rocha Pereira, the decane of Classical Studies in Portugal. Renown "author of translations", she dislikes this trade and considers it a burden, a consequence of her field of research. One of the first translation exercises of this poliglot was the translation into Portuguese of Greek classics for a students' scenic group at the University of Coimbra, Portugal. Her work comprises more than 300 titles, such as translations, papers, books, and encyclopedia articles. Yet, her passion are Greek vases.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7441698291398263578?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7441698291398263578/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7441698291398263578' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7441698291398263578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7441698291398263578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/11/interview-with-maria-helena-da-rocha.html' title='Interview with Maria Helena da Rocha Pereira (1 March 2006)'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5079575480281326070</id><published>2008-11-05T21:38:00.002Z</published><updated>2008-11-05T21:46:06.611Z</updated><title type='text'>Fernando Pessoa gets another translation in China</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRITZOkvXVI/AAAAAAAAAGg/C82RElCrSRU/s1600-h/JN_Fernando+Pessoa+motiva+tradu%C3%A7%C3%A3o+e+inspira+blogue_4Nov2008.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 396px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRITZOkvXVI/AAAAAAAAAGg/C82RElCrSRU/s400/JN_Fernando+Pessoa+motiva+tradu%C3%A7%C3%A3o+e+inspira+blogue_4Nov2008.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5265292238479383890" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5079575480281326070?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5079575480281326070/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5079575480281326070' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5079575480281326070'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5079575480281326070'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/11/fernando-pessoa-gets-another.html' title='Fernando Pessoa gets another translation in China'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SRITZOkvXVI/AAAAAAAAAGg/C82RElCrSRU/s72-c/JN_Fernando+Pessoa+motiva+tradu%C3%A7%C3%A3o+e+inspira+blogue_4Nov2008.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7809637867225450616</id><published>2008-10-29T23:59:00.006Z</published><updated>2008-10-30T00:14:46.347Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='process'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizagem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='processo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='impact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teaching'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learning'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='implicações'/><title type='text'>Presentation about Internet and its impact in the Learning-Teaching process / A Internet e as suas implicações no processo de Ensino-Aprendizagem</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=a_internet_e_suas_implica_es_no_processo_de_ensino&amp;amp;documentId=081029235845-8b5d46f713e146f49031fcc757801ad9&amp;amp;backgroundColor=aa88aa&amp;amp;layout=wood" style="width:425px;height:175px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:425px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/a_internet_e_suas_implica_es_no_processo_de_ensino?mode=embed&amp;amp;documentId=081029235845-8b5d46f713e146f49031fcc757801ad9&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=081029235845-8b5d46f713e146f49031fcc757801ad9&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Very &lt;span style="font-style:italic;"&gt;old skool&lt;/span&gt; style presentation...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7809637867225450616?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7809637867225450616/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7809637867225450616' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7809637867225450616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7809637867225450616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/10/presentation-about-internet-and-its.html' title='Presentation about Internet and its impact in the Learning-Teaching process / A Internet e as suas implicações no processo de Ensino-Aprendizagem'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2727018084878860866</id><published>2008-10-29T00:08:00.006Z</published><updated>2008-10-29T00:28:25.593Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aprendizagem i'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='process'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ensino'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='i nternet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='processo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='impact'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='teaching'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='learning'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='implicações'/><title type='text'>Internet and its impact in the Learning-Teaching process / A Internet e as suas implicações no processo de Ensino-Aprendizagem</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=a_internet_e_suas_implica__es_no_processo_de_ensin&amp;amp;documentId=081028235502-5b5e3c93133346a19f57e2fbb9345eff&amp;amp;backgroundColor=99cc31&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/a_internet_e_suas_implica__es_no_processo_de_ensin?mode=embed&amp;amp;documentId=081028235502-5b5e3c93133346a19f57e2fbb9345eff&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=081028235502-5b5e3c93133346a19f57e2fbb9345eff&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This piece of archaeology was almost lost... I found it in the garage while scavenging old university "memorabilia". Not quite about translation but it's worth the effort since it's from a time when desktops were rare in most Portuguese schools, laptops were for university teachers and wannabe CEOs. In those days the Portuguese web was already growing, but striving for contents, dedicated data and information. Despite difficulties and limitations a number of teachers was already "pressing the right buttons", even before the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Magalhães&lt;/span&gt; had hit the playground... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Note: &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Magalhães&lt;/span&gt; is a cheap but efficient classroom laptop showcased by the Portuguese Ministry of Education and exported to a growing number of countries, including Venezuela and Brazil.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2727018084878860866?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2727018084878860866/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2727018084878860866' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2727018084878860866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2727018084878860866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/10/internet-and-its-impact-in-learning.html' title='Internet and its impact in the Learning-Teaching process / A Internet e as suas implicações no processo de Ensino-Aprendizagem'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7607177874048593688</id><published>2008-10-14T02:39:00.011+01:00</published><updated>2008-10-14T02:58:44.392+01:00</updated><title type='text'>Presentation on Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator's circumstance / Bilinguismo: Características, [...] o caso do tradutor</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=cl-lc&amp;amp;documentId=080820212930-c410c26af5004d34bae21e696e0f32f7&amp;amp;backgroundColor=777799&amp;amp;layout=wood" style="width:425px;height:175px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:425px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/cl-lc?mode=embed&amp;amp;documentId=080820212930-c410c26af5004d34bae21e696e0f32f7&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080820212930-c410c26af5004d34bae21e696e0f32f7&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the presentation I had prepared for my paper on bilingualism (I've featured it in this blog too). Despite focused on the individual implications of such phenomena, I've added some illustrations on more practical daily life issues, such as traffic signs, politics, and humour in several European countries. The selection was based on proximity factors for the original audience, so put those thoughts to rest, eheheh, there's no Eurocentric raving here... in fact I tried to present examples taken from less known bilingual communities! Can You identify them?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7607177874048593688?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7607177874048593688/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7607177874048593688' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7607177874048593688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7607177874048593688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/10/presentation-on-bilingualism.html' title='Presentation on Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator&apos;s circumstance / Bilinguismo: Características, [...] o caso do tradutor'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4663952065473368622</id><published>2008-09-12T02:59:00.002+01:00</published><updated>2008-09-27T02:20:25.859+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='self-translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernando'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Naval'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='exercise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='auto-tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='exercício'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pessoa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ode'/><title type='text'>"Naval Ode": A self-translation exercise by Fernando Pessoa / "Naval Ode": Um exercício de auto-tradução por Fernando Pessoa</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=translation_theory_-_teoria_da_traducao&amp;amp;documentId=080819235613-92d7eca7958c416d90489728eb900a7b&amp;amp;backgroundColor=0099ac&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/translation_theory_-_teoria_da_traducao?mode=embed&amp;amp;documentId=080819235613-92d7eca7958c416d90489728eb900a7b&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080819235613-92d7eca7958c416d90489728eb900a7b&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4663952065473368622?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4663952065473368622/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4663952065473368622' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4663952065473368622'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4663952065473368622'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/naval-ode-self-translation-exercise-by.html' title='&quot;Naval Ode&quot;: A self-translation exercise by Fernando Pessoa / &quot;Naval Ode&quot;: Um exercício de auto-tradução por Fernando Pessoa'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-4173951322329315329</id><published>2008-09-12T02:50:00.009+01:00</published><updated>2009-03-27T00:47:56.996Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologisms'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='e-'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prefix'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prefixo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='internet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='related'/><title type='text'>The "e-" prefix and internet related neologisms / O prefixo "e-" e os neologismos [...] na internet</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=issues_in_terminology_-_questoes_de_terminologia&amp;amp;documentId=080819225833-f31728ba510646ef8aaba148f572015b&amp;amp;backgroundColor=cc3335&amp;amp;layout=wood" style="width: 307px; height: 230px;" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width: 307px; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/issues_in_terminology_-_questoes_de_terminologia?mode=embed&amp;amp;documentId=080819225833-f31728ba510646ef8aaba148f572015b&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080819225833-f31728ba510646ef8aaba148f572015b&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The "e-" prefix and the neologisms related with internet dynamics and activities: description attempt, classification proposal, problems, and alternatives / O prefixo “e-” e os neologismos relacionados com dinâmicas e actividades na Internet: tentativa de descrição, proposta de classificação, problemas e alternativas&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-4173951322329315329?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/4173951322329315329/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=4173951322329315329' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4173951322329315329'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/4173951322329315329'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/e-prefix-and-internet-related.html' title='The &quot;e-&quot; prefix and internet related neologisms / O prefixo &quot;e-&quot; e os neologismos [...] na internet'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-3011117053067852992</id><published>2008-09-12T02:41:00.008+01:00</published><updated>2008-09-27T02:15:42.574+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Breve'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Commentary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Recolha'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Comentário'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portuguese'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Collection'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legislation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Brief'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Legislação'/><title type='text'>On Portuguese Legislation about Translation / Acerca da Legislação Portuguesa sobre Tradução</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=iecs_-_iesc&amp;amp;documentId=080820003049-d55d88aa7eb243f2a6524ce4f9a31c41&amp;amp;backgroundColor=99cc66&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/iecs_-_iesc?mode=embed&amp;amp;documentId=080820003049-d55d88aa7eb243f2a6524ce4f9a31c41&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080820003049-d55d88aa7eb243f2a6524ce4f9a31c41&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Collection and Brief Commentary on the Portuguese Legislation about Translation: The translator and the translation / Recolha e Breve Comentário à Legislação sobre Tradução em Portugal: O tradutor e a tradução&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-3011117053067852992?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/3011117053067852992/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=3011117053067852992' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3011117053067852992'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/3011117053067852992'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/on-portuguese-legislation-about.html' title='On Portuguese Legislation about Translation / Acerca da Legislação Portuguesa sobre Tradução'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2145522770821860288</id><published>2008-09-12T02:28:00.008+01:00</published><updated>2008-09-27T02:54:03.953+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bilingualism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='characteristics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='paper'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='article'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Características'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='benefícios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='benefits'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Presentation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bilinguismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='circumstance'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='politics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='assignment'/><title type='text'>My paper on Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator's circumstance / Bilinguismo: Características, benefícios e o caso do tradutor</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=cl_-_lc&amp;amp;documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;backgroundColor=ffff00&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/cl_-_lc?mode=embed&amp;amp;documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My paper on Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator's circumstance / Bilinguismo: Características, benefícios e o caso do tradutor&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2145522770821860288?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2145522770821860288/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2145522770821860288' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2145522770821860288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2145522770821860288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/my-paper-on-bilingualism.html' title='My paper on Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator&apos;s circumstance / Bilinguismo: Características, benefícios e o caso do tradutor'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5164154283304814729</id><published>2008-09-12T02:22:00.005+01:00</published><updated>2008-09-27T02:02:07.879+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='benefícios'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Apresentação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bilingualism'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='benefits'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Presentation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='characteristics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bilinguismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='circumstance'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='caso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Características'/><title type='text'>Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator's circumstance /  Bilinguismo: Características, benefícios e o caso do tradutor</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=cl_-_lc&amp;amp;documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;backgroundColor=cc3333&amp;amp;layout=wood" style="width:307px;height:230px" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width:307px;text-align:left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/cl_-_lc?mode=embed&amp;amp;documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080820011742-cdd80a3f25ac486cb218be05ccdc3db9&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5164154283304814729?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5164154283304814729/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5164154283304814729' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5164154283304814729'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5164154283304814729'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/bilingualism-characteristics-benefits.html' title='Bilingualism: Characteristics, benefits and the translator&apos;s circumstance /  Bilinguismo: Características, benefícios e o caso do tradutor'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-7210292749408797123</id><published>2008-08-15T21:43:00.029+01:00</published><updated>2009-04-29T20:52:55.249+01:00</updated><title type='text'>Other stuff in the bookshelf</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-size:100%;"&gt;Nowadays, translation is becoming more and more related with data gathering, data mining, information management and cultural mediation. Therefore, in order to meet the high-standards the market expects, the responsible professional needs sources of information, which are solid, updated, and authoritative. Of course, we refer to specialised dictionaries (both monolingual and bilingual), websites, glossaries, encyclopaedias, “handbooks” and other types of literature covering the theme of the document the professional is tackling. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-size:100%;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"  style="font-family:arial;"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;We won’t take more time writing about dictionaries, except for this list…&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="" lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style=";font-family:Arial;font-size:12;"  &gt;(2005) – &lt;i style=""&gt;AlfaLex 5.0 Portuguese – Russian / Russian – Portuguese / альфаЛекс 5.0 Русский-Португальский и Португальский-Русский&lt;/i&gt;. Moscow, MediaLingua.&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;(2005) &lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;– &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dicionários PRO Língua Inglesa: Inglês - Português, Português &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Inglês, Verbos Ingleses, Verbos Portugueses&lt;/span&gt;. Porto, Porto Editora.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;ARENDT, Susan A., BAILEY, Sean J., BALDINI, Nicole C. &lt;i style=""&gt;et al.&lt;/i&gt; (ed.) (2005) – &lt;i style=""&gt;ASTM Dictionary of Engineering Science &amp;amp; Technology&lt;/i&gt;. West Conshohocken, PA, ASTM International.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;BASU, Dipak (ed.) (2001) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Geophysics, Astrophysics and Astronomy&lt;/i&gt;. Boca Raton, FL, CRC Press.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;BASU, Dipak (ed.) (2001) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Material Science and High Energy Physics&lt;/i&gt;. Boca Raton, FL, CRC Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;BOTTO, Francis (2000) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of e-Business: A definitive guide to technology and business terms&lt;/i&gt;. Chichester, John Wiley &amp;amp; Sons. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;BRENNER, John C. (2004) – &lt;i style=""&gt;Forensic Science: An illustrated dictionary&lt;/i&gt;. Boca Raton, FL, CRC Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;CATALUNYA, Generalitat de, Departament de Política Territorial i Obres Públiques, TermCat, Centre de Terminologi (2001) – &lt;i style=""&gt;Diccionari Visual de la Construcció&lt;/i&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;Barcelona, Generalitat de Catalunya. Departament de Política Territorial i Obres Públiques&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;CHINA, P. R., Pharmacopoeia Commission of the Ministry of Public Health (1995) – &lt;i style=""&gt;A Coloured Atlas of the Chinese Materia Medica specified in the Pharmacopoeia of the People’s Republic of China&lt;/i&gt;. Guangdong Science &amp;amp; Technology Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;Cisco Systems (2001) – &lt;i style=""&gt;Dictionary Of Internetworking Terms and Acronyms&lt;/i&gt;. Cisco Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;COLLIN, S. M. H. (2007) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Accounting&lt;/i&gt;. London, A &amp;amp; C Black.&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;COZ, Federico &amp;amp; SÁNCHEZ, Teodoro (2004) – &lt;i style=""&gt;Vocabulario Técnico de Energías Renovables: Español – Inglés / Technical Vocabulary of Renewable Energies: Spanish - English&lt;/i&gt;. Lima, Intermediate Technology Development Group.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;FLONTA, Teodor (2002) – &lt;i style=""&gt;A Dictionary of English and Portuguese Equivalent Proverbs&lt;/i&gt;. DeProverbio.com.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;GIL, Luis Suaréz (1983) – &lt;i style=""&gt;Diccionario Tecnico Maritimo: Inglés – Español / Español - Inglés&lt;/i&gt;. Madrid, Editorial Alhambra.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;IGOE, Robert S. &amp;amp; HUI, Y.H. (2001) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Food Ingredients&lt;/i&gt;. Gaithersburg, MD, Aspen Publishers.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;LAPLANTE, Philip A. (2000) – &lt;i style=""&gt;Electrical Engineering Dictionary&lt;/i&gt;. Boca Raton, FL, CRC Press.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;MARTINS, Joaquim Alves (1985) – Dicionário de Termos Técnicos: Inglês - Português. Mem Martins, Publicações Europa América.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;MEIER, Ernesto A. &amp;amp; BALLARDINI, César (2005) – &lt;i style=""&gt;Diccionario LuCAS Inglés - Castellano&lt;/i&gt;. Santa Fe, Grupo de Informática Aplicada al Inglés Técnico.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;MILLAR, David, Ian, John &amp;amp; Margaret (2002) – &lt;i style=""&gt;The Cambridge Dictionary of Scientists&lt;/i&gt;. Cambridge, Cambridge University Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;PANKRATZ, Thomas M. (2004) – &lt;i style=""&gt;Environmental Engineering Dictionary and Directory&lt;/i&gt;. Boca Raton, FL, Lewis Publishers.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;PARNWELL, E. C.(1988) – &lt;i style=""&gt;The New Oxford Picture Dictionary&lt;/i&gt;. New York, Oxford University Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;PATWELL, Joseph M. (ed.) (1992) – &lt;i style=""&gt;American Heritage Dictionary of the English Language&lt;/i&gt;. Boston, Houghton Mifflin Co.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;PAXSON, Sean &amp;amp; WOOD, Douglas (ed.) (1998) – &lt;i style=""&gt;Encyclopedic Dictionary of Finance&lt;/i&gt;. Oxford, Blackwell.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" &gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-weight: normal;font-family:Arial;" &gt;Real Academia de Medicina e Cirurxía de Galicia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt; (2002) – &lt;i style=""&gt;Diccionario Galego de Termos Médicos&lt;/i&gt;. Santiago de Compostela, Consellería de Educación e Ordenación Universitaria, Dirección Xeral de Política Lingüística, Xunta de Galicia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;ROBB, Louis A. (1998) – &lt;i style=""&gt;Diccionario para Ingenieros: español-inglés/ingles-español&lt;/i&gt;. México, Compañia Editorial Continental. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;RODRIGUEZ, Antonio Cozas (2007) – &lt;i style=""&gt;Diccionario de Electricidad&lt;/i&gt;. Author’s edition.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;RODRÍGUEZ, Alberte González (coord.)&lt;/span&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt; (2004) – &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dicionario Visual da Construción&lt;/span&gt;. Santiago de Compostela, Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;SANDRONI, Paulo (1999) – &lt;i style=""&gt;Novíssimo Dicionário de Economia&lt;/i&gt;. São Paulo. Editora Best Seller.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;SANTOS, Washington dos (2001) – &lt;i style=""&gt;Dicionário Jurídico Brasileiro&lt;/i&gt;. Belo Horizonte, Del Rey.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;SLADE, Robert (2006) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Information Security&lt;/i&gt;. Rockland, MA, Syngress Publishing.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;SPEARS, Richard A. (2000) – &lt;i style=""&gt;NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions&lt;/i&gt;. NTC Publishing Group.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;STENESH, J. (1989) – &lt;i style=""&gt;Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology.&lt;/i&gt; New York, John Wiley &amp;amp; Sons.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;    &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;U. S. Social Security Administration (2007) – &lt;i style=""&gt;Social Security Terminology: English - Spanish / Terminología del Seguro Social: Español - Inglés&lt;/i&gt;. Washington, U.S. Social Security Administration.&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;VERRI, Pietro (1998) – &lt;i style=""&gt;Diccionario de Derecho Internacional de los Conflictos Armados&lt;/i&gt;. Geneva, International Committee of the Red Cross.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span  lang="EN-GB" style="font-family:Arial;"&gt;WILLIAMS, Robin &amp;amp; CUMMINGS, Steve (1993) – &lt;i style=""&gt;Jargon: An informal dictionary of computer terms&lt;/i&gt;. Berkeley, Peachpit Press.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-7210292749408797123?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/7210292749408797123/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=7210292749408797123' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7210292749408797123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/7210292749408797123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/08/some-very-useful-books.html' title='Other stuff in the bookshelf'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-5540671810526383086</id><published>2008-08-06T23:46:00.025+01:00</published><updated>2008-08-16T00:26:19.745+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossaries'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localisation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionaries'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grammars'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary'/><title type='text'>Some of the tools in the "workshop"</title><content type='html'>&lt;a style="font-family: arial;" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SJo_2eBbKNI/AAAAAAAAAF8/AtlrdkN0ckY/s1600-h/P8060041.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer;" src="http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SJo_2eBbKNI/AAAAAAAAAF8/AtlrdkN0ckY/s320/P8060041.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5231564122148776146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Arial;"&gt;Every trade has its own tools and translation is no exception. Nowadays, the diversity of publications, electronic dictionaries, online terminology databases, CAT (computer-aided translation) software, and even eye-catching online automated translation services bring together the two texts in translation (source and target texts).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We do our best to keep our shelves and bookmarks updated. You are welcome to take a look at our tools cabinet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1992) – &lt;i&gt;Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM (version 1.02)&lt;/i&gt;. Oxford, Oxford University Press.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1999) – &lt;i&gt;Microsoft Encarta 99 Encyclopedia&lt;/i&gt;. Redmond, Microsoft Corporation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2002) – &lt;i&gt;Macmillan English Dictionary (for Advanced Learners)&lt;/i&gt;. Oxford, Macmillan Education.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ANDRADE, Maria Paula Gouveia (2005) – &lt;i&gt;Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português&lt;/i&gt;. Lisboa, Quid Juris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CARVALHO, Olívio (1982) – &lt;i&gt;Dicionário Francês – Português&lt;/i&gt;. Porto, Porto Editora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CHAVES, Maria Chaves (1985) – &lt;i&gt;Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português&lt;/i&gt;. Rio de Janeiro, Barrister's Editora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COSTA J. &amp;amp; A. Melo (coord.) (2002) – &lt;i&gt;Dicionário da Língua Portuguesa 2003&lt;/i&gt;. Porto, Porto Editora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CUNHA, C. &amp;amp; L. F. LINDLEY CINTRA (1984) – &lt;i&gt;Nova Gramática do Português Contemporâneo&lt;/i&gt;. Lisboa, Edições João Sá da Costa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda (1999) – &lt;i&gt;Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa&lt;/i&gt;. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FRANCO, F., A. HOUAISS &amp;amp; M. VILLAR (dir.) (2001) – &lt;i&gt;Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa&lt;/i&gt;. Rio de Janeiro, Instituto Antônio Houaiss/ Editora Objetiva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FRANCO, F., A. HOUAISS &amp;amp; M. VILLAR (dir.) (2007) – &lt;i&gt;Dicionário Houaiss de Sinónimos Antónimos&lt;/i&gt;. Lisboa, Instituto Antônio Houaiss/ Círculo de Leitores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;HOUAISS, Antônio &amp;amp; Ismael CARDIM (1989) – &lt;i&gt;Webster’s Dicionário Inglês - Portuguê&lt;/i&gt;s. Lisboa, Círculo de Leitores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;KENYON, J. Richard (1990) – &lt;i&gt;The Kendale Glossary of Basic Textile Terms&lt;/i&gt;. Huddersfield, Kendale Publications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;LICKER, Mark D. (publ.) (2003) – &lt;i&gt;Dictionary of Engineering&lt;/i&gt;. New York, McGraw-Hill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PIRES, Sónia (2000) – &lt;i&gt;Dicionário Prático de Informática.&lt;/i&gt; Alfragide, McGraw-Hill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SAWAYA, Márcia Regina (1999) – &lt;i&gt;Dicionário de Informática &amp;amp; Internet: Inglês/Português&lt;/i&gt;. São Paulo, Nobel.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 0cm -13.05pt 0.0001pt -9.05pt; text-align: justify; font-family: arial;"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-5540671810526383086?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/5540671810526383086/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=5540671810526383086' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5540671810526383086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/5540671810526383086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/08/some-of-tools-in-workshop.html' title='Some of the tools in the &quot;workshop&quot;'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_axarYCInky8/SJo_2eBbKNI/AAAAAAAAAF8/AtlrdkN0ckY/s72-c/P8060041.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2180281911540387234.post-2340901616630664798</id><published>2008-03-27T02:14:00.000Z</published><updated>2009-03-27T00:44:56.426Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Técnicos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Processos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Procedures'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><title type='text'>Poster on Translation Procedures / Poster sobre Processos Técnicos de Tradução</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;embed src="http://static.issuu.com/webembed/viewers/style1/v1/IssuuViewer.swf" type="application/x-shockwave-flash" quality="high" scale="noscale" salign="l" flashvars="mode=preview&amp;amp;previewLayout=white&amp;amp;username=jardinsdagua&amp;amp;docName=poster_processos_tecnicos_de_traducao&amp;amp;documentId=080820212504-7547f6a9457e4c8d9d365e9f81ebbdf2&amp;amp;backgroundColor=338822&amp;amp;layout=wood" style="width: 307px; height: 263px;" name="flashticker" align="middle"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div style="width: 307px; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://issuu.com/" target="_blank"&gt;Get your own&lt;/a&gt; - &lt;a href="http://issuu.com/jardinsdagua/docs/poster_processos_tecnicos_de_traducao?mode=embed&amp;amp;documentId=080820212504-7547f6a9457e4c8d9d365e9f81ebbdf2&amp;amp;layout=wood" target="_blank"&gt;Open publication&lt;/a&gt;&lt;a href="http://issuu.com/embed/guide?documentId=080820212504-7547f6a9457e4c8d9d365e9f81ebbdf2&amp;amp;width=425&amp;amp;height=301" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://static.issuu.com/webembed/previewers/style1/v1/m3.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2180281911540387234-2340901616630664798?l=translationwithcolour.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/feeds/2340901616630664798/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2180281911540387234&amp;postID=2340901616630664798' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2340901616630664798'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2180281911540387234/posts/default/2340901616630664798'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationwithcolour.blogspot.com/2008/09/poster-on-translation-procedures-poster.html' title='Poster on Translation Procedures / Poster sobre Processos Técnicos de Tradução'/><author><name>Translation with Colour</name><uri>http://www.blogger.com/profile/17665582163817688477</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
