Showing posts with label Portuguese. Show all posts
Showing posts with label Portuguese. Show all posts

10/9/12

FREE Translation of your Resume or CV!!!

With millions of people moving around the world and relocating, one of the most important tasks is having resume or curriculum vitae (CV) translation completed for job finding.

While many people can actually speak English, many do not speak it on a proficient level, or at least enough to properly translate their own resume or CV.

With just one resume translation from Portuguese to English, you can make as many copies as necessary to future needs.

It will only take one translation of a resume or CV to properly start a successful local or global job search.

We can translate your CV or resume for FREE between any of the following languages:
* English;
* Portuguese.

To get the FREE translation of your resume or CV (up to 3 pages; .doc filetype; 1,5 paragraph) you will only have to:
* Follow the blog;
* Follow us on Twitter;
* Follow us on Facebook;
* Share a positive Twitter post about our service (with blog address);
* Share a positive Facebook post about our service (with blog address);
* Promote the blog and our translation services in your favourite forum (we will validate as long as we can see it).

And the contact email is translationwithcolour@gmail.com

Are you ready to get global?

.

2/16/12

Our cooperation with ICLEI

Here you have a 2011 project highlight: our cooperation with ICLEI for the revising of its Portuguese language leaflet translated from English. It followed our linguistic assistance with me as interpreter (English «» Portuguese) to the Director of the Strategic Services of this international organisation during the course of an international seminar during June 2011.

The International Council for Local Environmental Initiatives (ICLEI) is an international association of local governments and national and regional local government organizations that have made a commitment to sustainable development.




5/10/09

Spasibíssima / спасибиссимо: Russian-Portuguese crossover or how to make things a bit more "simple"


I've married on the first Sunday of May this year and for a very special particular we had guests coming in from Russia... To make a long story short it happens that they (three lively girls) found the Portuguese adjective Obrigadíssima [Thank you very much] rather amusing. Explaining in English what it meant I had to say it meant the same as Thank you very much or the Russian Bol´shoe spasibo [Большое спасибо].

As a final note I said it was the same as "spasibíssima / спасибиссимо", the reaction was a loud laugh and comments the rest of the trip. Afterwards it became a nice tag expression for group insiders and more than a week later it still pushes into conversation!!! And the fad is alive... at least over here...

Do know about any other linguistic pearls like this?

3/5/09

Leaflet about the European Association for Terminology (English and Portuguese)



Because one of the objectives of the European Association for Terminology is to promote plurilingualism, I've translated its official institutional leaflet into Portuguese. Until the appearance of the translated leaflet there was no Portuguese-language material about the association... Lets just put this matter into perspective: Portuguese is the seventh most spoken language in the world and an official working language in different international organisations.

The importance of terminology is increasing as it is proven by the growing demands posed by the multilingual information society we live in. A sound terminology policy is becoming all the more necessary for any public or private organisation interested in maintaining efficient internal and external communication. Implementing standards making clear the reference/referent relation will make it easier to create up-to-date, well-structured documents through an efficient and well-managed process, while avoiding unnecessary delays and customer dissatisfaction.

About the European Association for Terminology
The European Association for Terminology was founded in Denmark in 1996, as a non-profit professional organization for the terminology sector in Europe. It is designed to provide a European platform for promoting and professionalising terminological activities and raising public awareness in this regard. Furthermore, the EAFT is committed to liaising and cooperating actively with other relevant organizations, associations and institutions at all levels and to furthering plurilingualism through terminology.


Strangely enough, and despite having been founded in Denmark, the official website features no information in the Danish language.


11/13/08

Saramago books sold out in Beijing / Livros de Saramago esgotados em Pequim



Saramago sells in Beijing for two euros. Who wouldn't buy a bargain?... Strangely enough the front page of the newspaper warns "Drug abuse is rampant"... Is it a coincidence?...

9/12/08

On Portuguese Legislation about Translation / Acerca da Legislação Portuguesa sobre Tradução



Collection and Brief Commentary on the Portuguese Legislation about Translation: The translator and the translation / Recolha e Breve Comentário à Legislação sobre Tradução em Portugal: O tradutor e a tradução