Step #2 :: Saving time by process automation technology is another speed booster in productivity; therefore the best solution is to increase your skills and tools in translation assets management. No matter what the size of your business the way you manage simple and routine tasks in fundamental to become more competitive as you and your associates/partners save time for what’s really important and your core business: professional quality translation services. Proper management of translation assets allows the user to gain control and get value from huge amounts of translated or localized data in an unsurpassable way. Translation memories, terminology databases, glossaries, localized mixed media (intricate contents, such as, graphics, video, sound, and other), and even style books become an added value for your operations and projects completion deadlines.
Step #3 :: Team work is a basic skill in a globalised marketplace. Every translator offering conscious professional service knows and recognises his/her limits in every subject area, therefore a faster service will only be possible if special difficulties or text idiosyncrasies are dealt with in a streamlined fashion by contacting fellow translators or specialists. In any case don’t think twice if either the circumstances allow you to keep a close contact with the author of the source text or you can work in-house for the duration of the project which will be crucial for highly specialized texts with a short deadline.
Step #4 :: There was a time when training in translation and related areas was an on-going process, which is still true though, but nowadays the variants in professional service are manifold. The true translator takes the challenge and not only trains himself/herself but also looks for the best sources of information and know-how. An example will illustrate better: how can you cope with the details of high-end computer-assisted translation software without any previous background? A fairly good computer user will be able to master it after some time, but again: do you have time to waste with the trial and error method? Taking a planned training program will certainly open the doors to new knowledge and know-how, while at the same allowing one to create better networking opportunities with translation and technology-wise peers.
Step #5 :: ...
(Continues on next post...)
傲慢なオバサンという生物
-
となりのオバサンがわかんないね人間って、T島、元夫妻のMさんの件を笑っているが、最悪に、品が無い。品よく話している一般庶民を装っているが、あきらかに、自分はおろかではないという自己顕示欲にまみれているのがわかる。
そして […]
11 years ago