Showing posts with label localisation. Show all posts
Showing posts with label localisation. Show all posts

2/3/09

Localisation ventures in Portugal target the African market (and elsewhere!)



Diversify! That's the word of order and that means new market, and new markets often mean adapting to reality and local needs. This Portuguese software house has a growing presence in foreign markets, especially in Portuguese-speaking African countries, such as Angola. From the position they have in the regional market they can target new countries with the established partners. It doesn't take long to understand localisation is part of the process. In this case the software was worked into the French language so the French-speaking Sub-Saharan countries could be approached successfully.

Generally speaking the user prefers to deal with software in his/her native language, and quite frankly no one can blame people for escaping the intellectual exercise of living in-between languages, homeless in a off-the-hook lifestyle. Who has the time to endure academia and semantic discussions when the boss is waiting the monthly report?

So, whether you believe or not that your software solution is the best just localise it or no one will be there to let you know about the ups and downs of... the help file. How many times will have I have to say that help files are vital for the user? Don't be lame; do the help file or get the blame!

8/6/08

Some of the tools in the "workshop"

Every trade has its own tools and translation is no exception. Nowadays, the diversity of publications, electronic dictionaries, online terminology databases, CAT (computer-aided translation) software, and even eye-catching online automated translation services bring together the two texts in translation (source and target texts).

We do our best to keep our shelves and bookmarks updated. You are welcome to take a look at our tools cabinet...


(1992) – Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM (version 1.02). Oxford, Oxford University Press.

(1999) – Microsoft Encarta 99 Encyclopedia. Redmond, Microsoft Corporation.

(2002) – Macmillan English Dictionary (for Advanced Learners). Oxford, Macmillan Education.

ANDRADE, Maria Paula Gouveia (2005) – Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português. Lisboa, Quid Juris.

CARVALHO, Olívio (1982) – Dicionário Francês – Português. Porto, Porto Editora.

CHAVES, Maria Chaves (1985) – Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português. Rio de Janeiro, Barrister's Editora.

COSTA J. & A. Melo (coord.) (2002) – Dicionário da Língua Portuguesa 2003. Porto, Porto Editora.

CUNHA, C. & L. F. LINDLEY CINTRA (1984) – Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa, Edições João Sá da Costa.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda (1999) – Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira.

FRANCO, F., A. HOUAISS & M. VILLAR (dir.) (2001) – Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Instituto Antônio Houaiss/ Editora Objetiva.

FRANCO, F., A. HOUAISS & M. VILLAR (dir.) (2007) – Dicionário Houaiss de Sinónimos Antónimos. Lisboa, Instituto Antônio Houaiss/ Círculo de Leitores.

HOUAISS, Antônio & Ismael CARDIM (1989) – Webster’s Dicionário Inglês - Português. Lisboa, Círculo de Leitores.

KENYON, J. Richard (1990) – The Kendale Glossary of Basic Textile Terms. Huddersfield, Kendale Publications.

LICKER, Mark D. (publ.) (2003) – Dictionary of Engineering. New York, McGraw-Hill.

PIRES, Sónia (2000) – Dicionário Prático de Informática. Alfragide, McGraw-Hill.

SAWAYA, Márcia Regina (1999) – Dicionário de Informática & Internet: Inglês/Português. São Paulo, Nobel.