3/5/09
Leaflet about the European Association for Terminology (English and Portuguese)
Because one of the objectives of the European Association for Terminology is to promote plurilingualism, I've translated its official institutional leaflet into Portuguese. Until the appearance of the translated leaflet there was no Portuguese-language material about the association... Lets just put this matter into perspective: Portuguese is the seventh most spoken language in the world and an official working language in different international organisations.
The importance of terminology is increasing as it is proven by the growing demands posed by the multilingual information society we live in. A sound terminology policy is becoming all the more necessary for any public or private organisation interested in maintaining efficient internal and external communication. Implementing standards making clear the reference/referent relation will make it easier to create up-to-date, well-structured documents through an efficient and well-managed process, while avoiding unnecessary delays and customer dissatisfaction.
About the European Association for Terminology
The European Association for Terminology was founded in Denmark in 1996, as a non-profit professional organization for the terminology sector in Europe. It is designed to provide a European platform for promoting and professionalising terminological activities and raising public awareness in this regard. Furthermore, the EAFT is committed to liaising and cooperating actively with other relevant organizations, associations and institutions at all levels and to furthering plurilingualism through terminology.
Strangely enough, and despite having been founded in Denmark, the official website features no information in the Danish language.
8/6/08
Some of the tools in the "workshop"
Every trade has its own tools and translation is no exception. Nowadays, the diversity of publications, electronic dictionaries, online terminology databases, CAT (computer-aided translation) software, and even eye-catching online automated translation services bring together the two texts in translation (source and target texts).
We do our best to keep our shelves and bookmarks updated. You are welcome to take a look at our tools cabinet...
(1992) – Oxford English Dictionary Second Edition on CD-ROM (version 1.02). Oxford, Oxford University Press.
(1999) – Microsoft Encarta 99 Encyclopedia. Redmond, Microsoft Corporation.
(2002) – Macmillan English Dictionary (for Advanced Learners). Oxford, Macmillan Education.
ANDRADE, Maria Paula Gouveia (2005) – Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português. Lisboa, Quid Juris.
CARVALHO, Olívio (1982) – Dicionário Francês – Português. Porto, Porto Editora.
CHAVES, Maria Chaves (1985) – Dicionário Jurídico Português-Inglês/ Inglês-Português. Rio de Janeiro, Barrister's Editora.
COSTA J. & A. Melo (coord.) (2002) – Dicionário da Língua Portuguesa 2003. Porto, Porto Editora.
CUNHA, C. & L. F. LINDLEY CINTRA (1984) – Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa, Edições João Sá da Costa.
FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda (1999) – Novo Aurélio Século XXI: O Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira.
FRANCO, F., A. HOUAISS & M. VILLAR (dir.) (2001) – Dicionário Eletrônico Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro, Instituto Antônio Houaiss/ Editora Objetiva.
FRANCO, F., A. HOUAISS & M. VILLAR (dir.) (2007) – Dicionário Houaiss de Sinónimos Antónimos. Lisboa, Instituto Antônio Houaiss/ Círculo de Leitores.
HOUAISS, Antônio & Ismael CARDIM (1989) – Webster’s Dicionário Inglês - Português. Lisboa, Círculo de Leitores.
KENYON, J. Richard (1990) – The Kendale Glossary of Basic Textile Terms. Huddersfield, Kendale Publications.
LICKER, Mark D. (publ.) (2003) – Dictionary of Engineering. New York, McGraw-Hill.
PIRES, Sónia (2000) – Dicionário Prático de Informática. Alfragide, McGraw-Hill.
SAWAYA, Márcia Regina (1999) – Dicionário de Informática & Internet: Inglês/Português. São Paulo, Nobel.