3/27/10

Don't trip on acronyms!...

One of the best known traps in translation process is the treatment of acronyms: the way the language mediator interprets and manages a row of letters referring to a company, institution, technological process, entity, country, product, measuring units, etc, etc, etc. I'm telling nothing new here, of course, but the fact is that when you trade between languages, when you translate acronyms you can stumble upon fowl language or rather coarse slang in all possible shades...
One of the last assignments I had dealt with Private Institutions for Social Solidarity, which is the English counterpart for the Portuguese Instituições Particulares de Solidariedade Social (IPSS)... now figure the English acronym for this. But this is nothing compared to other "fine" examples I don't dare jot about here... exposure would be the best word to describe it...
So, keep an open eye for those naughty acronyms, if you don't want to get exposed.