2/5/11

Another research paper translated into the Portuguese language

Translation with Colour®'s involvement with academic research is not new and this assignment is another evidence of this trend. The original article was written in English and focused on the Triple Helix Model for development, which involves academic institutions and associated research units, companies and the business sector, and the (local) administrations.

About the article itself one must point out that the writing style is what one can expect from an advanced academic piece of writing: neither simple nor eloquent; the paragraphs are long but concepts and ideas are well articulated, with subordination and coordination following smoothly. Don't know if the final English text was reviewed by an (a native) English teacher at the university but the English language used was well above average, considering the variety of vocabulary, grammar flawlessness, word collocation, and overall text organisation and pragmatics of English language. One final note: the authors of the research paper are two Portuguese university teachers in the University of Aveiro.


6/15/10

RTP - PORTUGUESE NATIONAL RADIO BROADCAST feat. LUIS ARRUDA aka TRANSLATION WITH COLOUR

It's been quite a while from my previous post... Truth is that I've been quite busy with different projects and other job related chores (I want to much to post about these!). But I could not let go without posting about the live interview i had today from RTP, the Portuguese national radio, on my work assignment as an expatriate translator-interpreter in Barbados.

You may listen to the interview (very short: a bit over 2 minutes) right here.

The interview is in Portuguese language...

3/27/10

Don't trip on acronyms!...

One of the best known traps in translation process is the treatment of acronyms: the way the language mediator interprets and manages a row of letters referring to a company, institution, technological process, entity, country, product, measuring units, etc, etc, etc. I'm telling nothing new here, of course, but the fact is that when you trade between languages, when you translate acronyms you can stumble upon fowl language or rather coarse slang in all possible shades...
One of the last assignments I had dealt with Private Institutions for Social Solidarity, which is the English counterpart for the Portuguese Instituições Particulares de Solidariedade Social (IPSS)... now figure the English acronym for this. But this is nothing compared to other "fine" examples I don't dare jot about here... exposure would be the best word to describe it...
So, keep an open eye for those naughty acronyms, if you don't want to get exposed.