4/23/11

Translation of a Paper about Municipal Programmes for the Senior Population

This short assignment was completed an year ago; it was another translation of a Portuguese language paper into English for an international seminar in Spain.

The text deals with the experience of a Portuguese municipality in improving socialization and physical exercise programmes for the senior population in its vast and assymetric territory. Very interesting reading for ideas!


3/31/11

"Too-much-business-English-bla-bla-bla-for-the-under-medium-sized-Portuguese-city"?... can be!


By now you are no longer confused by the title: yes, it's true, the picture above was shot in Portugal. And no, you're wrong, English is not an official language in the land of Camões, not even a second language for any matter [... despite efforts by government officials to increase teaching of the Albion idiom to the most recent generations in elementary schools]. Simply the fad of English academic and professional titles has reached a new level: a bank (four letters, mind this!) has been elevated to a four English words coumpound. What for??? Check some of the theories: make the place look more professional and respectable; look "smart"; branch targeted at foreigners (?!!!), ...
The fact that one can find this in the present economic context in an under-medium-sized Portuguese city might give the impression the IMF has already began its "reality show" in those shores.

2/5/11

Another research paper translated into the Portuguese language

Translation with Colour®'s involvement with academic research is not new and this assignment is another evidence of this trend. The original article was written in English and focused on the Triple Helix Model for development, which involves academic institutions and associated research units, companies and the business sector, and the (local) administrations.

About the article itself one must point out that the writing style is what one can expect from an advanced academic piece of writing: neither simple nor eloquent; the paragraphs are long but concepts and ideas are well articulated, with subordination and coordination following smoothly. Don't know if the final English text was reviewed by an (a native) English teacher at the university but the English language used was well above average, considering the variety of vocabulary, grammar flawlessness, word collocation, and overall text organisation and pragmatics of English language. One final note: the authors of the research paper are two Portuguese university teachers in the University of Aveiro.