5/10/09

Spasibíssima / спасибиссимо: Russian-Portuguese crossover or how to make things a bit more "simple"


I've married on the first Sunday of May this year and for a very special particular we had guests coming in from Russia... To make a long story short it happens that they (three lively girls) found the Portuguese adjective Obrigadíssima [Thank you very much] rather amusing. Explaining in English what it meant I had to say it meant the same as Thank you very much or the Russian Bol´shoe spasibo [Большое спасибо].

As a final note I said it was the same as "spasibíssima / спасибиссимо", the reaction was a loud laugh and comments the rest of the trip. Afterwards it became a nice tag expression for group insiders and more than a week later it still pushes into conversation!!! And the fad is alive... at least over here...

Do know about any other linguistic pearls like this?

No comments: